miércoles, 24 de julio de 2024

Romanç Valencià baix l´Islam

 




"Si s´afirma que la Llengua Valenciana naix del catala perque la dugueren els conquistadors, s´afirma necessariament -entre atres coses- que ningu en els antics Regnes moros de Valencia, Denia, Alpuente, etc..., parlava en Romanç Valencià. Demostrar aço es evidentment impossible, per lo que estem davant d´una d´estes hipotesis -mai lleis cientifiques, per incomprovables- a les que a soles els cal un bon «marketing cientifiste» per a impondre´s en la societat.

Bastaria, no obstant, que els investigadors donaren a coneixer els documents, proves i indicis de l´existencia d´eixe Romanç Valencià baix l´Islam, per a destruir una de les «condicions necessaries» per a mantindre l´hipotesis catalanista de l´orige de la Llengua Valenciana.
Est es exactament el valor del llibre d´investigacio, «La lengua valenciana hasta Jaime I, particularidades del proceso histórico», de J. V. Gómez Bayarri."
Font: 'Les hipotesis catalanistes i l´investigacio', per Juan Cano-Arribi Company, Alacant.
Nota: L´artícul al que fem referència no està datat, pensem que correspon a l´any 2003 o anterior, pero és un dels clàssics i un dels primers artículs que llegirem i que tenim en la nostra hemeroteca.
* José Vicente Gómez Bayarri (Valéncia, 3 d'octubre de 1948) és un historiador, articuliste, conferenciant, escritor, professor i acadèmic valencià de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana (RACV), especialiste en temes històrics.

FORMES

 












lunes, 15 de julio de 2024

LA PRESENCIA DEL VALENCIÀ EN ANTERIORITAT A 1238




 LA PRESENCIA DEL VALENCIÀ EN ANTERIORITAT A 1238


Ibn Buclarix (¿? 1106), en la obra "Almostaini", diferencia nombres tomados de las aljamias habladas en Zaragoza y Valencia.
Encontramos: "archilaga"(argilaga), "formache" (formage), "fel" (fel), "lebre" (llebre), "lop"(llop), "letuga" (lletuga), "parthal"(pardal), "pebre" (pebre), "thapara"(tapera), "thomiello"(tomello)

Ibn Chobair, que vivió en el tránsito del XII al XIII, nos proporciona: "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....

MAULET ve de la paraula arap MAULA es a dir "esclavo libre" (Tret del llibre Cronologia Historica de la Llengua Valenciana)

L'escritor musulma Muchaid de Denia, en arap, dient:

" Lamente molt escriure malament en arap, es que estic rodejat de gent que parla algarabia".

Ibn al-Labbana de Denia, que murió en 1.113:

yâ qoragonî ke keres bon amar
mio al-furâr
lesa ë tu non le lesas dë amar

¡Oh corazón mío, que quieres amar bien!
Mi corderito
se va y tú no le dejas de amar.

Abu Isa ibn Labbun, señor de Murviedro en el S. XI

garide-me
k(u)and mio sîdî yâ qawmu
ker(r)a bi-llâh
suo al-asî me dar-lo

Decidme:
¿cuándo mi señor, oh amigos,
querrá, por Dios,
darme su medicina?

Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn Ruhaim nació en Bocairente y fue visir y almojarife de Sevilla en la época de los almorávides. A él se debe la mojaraxa en la que se incluye la siguiente jarcha romance:

¿Qué fareyo au que serad de mibe?
¡habibi,
non te tolagas de mibe!

¿Qué haré o qué será de mí?
¡Amigo mío!
no te vayas de mi lado

Ya lo va dir, Ibn Sida, muerto en Denia en 1066, en su prólogo de "Kitab al Muyasas" dice: "¿Com no he de fer-les - si escric en temps tan lluntans de quan l'arap es parlava en purea - i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç?

Mes paraules d'eixe romançar:

"regalicia", "baines", "grayles"(graelles), "canters", "formage", "forreylats"(forrellats), "cobertors", " blanquet", "sedaz"(sedaç), "alquitra", "boix" "Uldecona", "Biar","Holocau", "Bunyol", "Algecira", "Culyera", "Liria", "Turres Torres", "Montroy", "Picacen", "Alcacer", "Spioca"."Suyllana", "Terrabona""Altura", "Eslida", "Onda", "Borriana"

Unes cites:

El historiador Aguayo Bleye afirma que: "Los mozárabes (cristianos en territorio árabe) emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribia pero que era de uso general en los siglos IX y X, no sólo entre los mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales"

Rafael Lapesa, académico y profesor emerito de la Lengua Española dijo: "No es ya la de un dialecto petrificado en su inmovilidad sino la de una lengua evolutiva y contradictoria, con muchos problemas no dilucidados: el papel activo de las hablas mozárabes.

Font d' Agustin Pastor Ferrer 
Todas las reacciones:
Juanjo Ortolá, Lola Alonso Requeni y 31 personas más

1362

1362 "... el catalán don Antonio Rubio i Lluch quien en su libro, 'Documents per a la historia de la cultura catalana mitgeval'...