lunes, 28 de agosto de 2023

A golpe de talonario

 


Suelen buscar explicaciones al parecido entre lenguas e inventan teorías, que si los catalanes (los catalanes ni existían) que si los limosines en la reconquista… limosines vendrían 4 mercenarios y los francos no pasaron de la Marca Hispánica.
La única realidad es que los ROMANOS estuvieron SIGLOS trayéndonos el latín, y de ahí que las lenguas derivadas del latín se parezcan tanto, hasta el castellano es muy parecido al idioma valenciano, al gallego y a cualquiera de los dialectos que hablaban en Cataluña antes de que Pompeyo y sobre todo TV3 que fue la encargada de que todas las regiones catalanas se entendieran entre sí con el pompeyismo.
Algunos idiomas han ido evolucionando como el valenciano o el castellano, porque el pueblo los ha ido transformando, el catalán no evoluciona porque el que se habla desde hace poco es un invento de Pompeyo Fabra, una imposición política.
los parecidos entre lenguas latinas son muchos, cada vez menos debido a esa evolución (de la que carece el catalán) por ejemplo en castellano se decía fierro en lugar de hierro y así el parecido se va distanciando de forma natural, todo lo contrario a lo que está haciendo el imperialismo pan-catalanista, que va igualando su dialecto a la lengua valenciana a golpe de talonario.

domingo, 27 de agosto de 2023

Josép Boronat i Gisbert

 



Josép Boronat i Gisbert, naixqué en Alcoy, el 16 de maig de 1922, va faltar en la ciutat de Valéncia el 18 de giner de 2002 quan anava a complir els 80 anys d'edat. Fon un intelectual valencià.
estret de L'ENCICLOPÈDIA
Des de l'any 1992 fon membre del Consell Valencià de Cultura (CVC) fins a la seua mort en l'any 2002. Valencianiste fervent i defensor a ultrança de la cultura valenciana, fon u dels membres del Consell Valencià de Cultura que es va opondre al polèmic dictamen llingüístic del CVC pel seu marcat caràcter catalaniste que denigrava a la llengua valenciana.
Explicació del vot particular de Josep Boronat, vot negatiu al dictamen del CVC sobre la llengua valenciana a les Corts Valencianes, 4 de juliol de 1998.
En les meues actuacions tracte de buscar la veritat, la justicia i la pau, per est orde. Primer “la veritat”, eliminant enganys; acceptant despres “lo just”, que no es pot confondre en lo ilegal; crec que solament des d'estes dos premisses es pot arribar a “la pau”. No es pot tindre com a punt de mira la pau si no es basa en la veritat i la justicia.
Les Corts Valencianes (17-9-97) demanaren al C.V.C. un dictamen, no un pacte, sobre les “qüestions llingüistiques”, en funcio de l'iniciativa presentada pel President de la Generalitat en el debat de Politica General des de dos principis inqüestionables: “nostra propia llengua duga nostre propi nom”, i “autoritat llinguistica propia”; que s'escamotegen en la presentacio de la demanda de les Corts.
En el Ple del C.V.C de 8-10-97 es presentà la resolucio de les Corts Valencianes.
Des d'eixe moment assistixc a un proces que comença per la redaccio d'una convocatoria d'entitats, carta i anexos en catala, donant el mateix tractament a la Real Academia de Cultura Valenciana (que en unes atres autonomies tindria la maxima autoritat llingüistica) que a totes les demes, elegides sens haver determinat un criten previ de seleccio, i priorisant a les Universitats que han demostrat molt clarament que no reconeixen la llengua valenciana.
Durant totes les compareixences he escoltat molt atentament totes les intervencions, especialment les d'aquelles entitats que defenen l'identitat de valencià i catala, havent trobat moltes asseveracions estereotipades, pero no m'han donat cap d'argument per a que puga canviar les meues conviccions contraries, fruit de l'estudi i del contacte i la comunicacio en els parlants naturals del meu poble valencià, no contaminats.
Quan es va tractar d'establir la metodologia del debat intern per al dictamen, el 24-4-98, presente la peticio de que cal aclarir si l'objecte del dictamen es la llengua del poble o la catalana imposta per immersio, i el 4-5-98, demane que la primera i principal de les “qüestions llingüistiques” sobre les que ha de versar el dictamen ha de ser el conflicte llingüistic que existix entre:
La llengua valenciana que persistix viva en el poble valencià,
La llengua que s'ha impost en l'ambit oficial, denominant-la tambe valencià pels qui la practiquen, que el poble distinguix perfectament de la seua.
Este conflicte no l'ha creat el poble valencià, usuari de la llengua valenciana, ni la Real Academa de Cultura Valenciana, ni les associacions i escritors que hem vist en la seua normativa la concrecio mes exacta de la seua llengua. El conflicte ha aparegut quan s'ha volgut transformar la llengua valenciana, subsumint-la en la catalana, per mig d'una accio coordinada i dirigida.
Com d'ordinari, la meua peticio s'escoltà sense tindre cap de reso per a modificar el pla de la comissio de govern, sense debatre-la ni donar arguments en contra. Quantes voltes he tornat a demanar el posar sobre la taula esta qüestio, ha passat lo mateix. En canvi, s'acceptà l'estructura del dictamen presentat pels Srs. Lapiedra i Sanchis-Guarner.
Els escrits de les actes continuen fent-se en catala.
A pesar de que el pla del dictamen i la seua elaborado no em satisfa, seguixc atent activament al seu proces.
Finalment els Srs. Calomarde i Sanchis-Guarner presenten l'escrit que practicament es presenta com a text de consens, escrit en catala, sobre el qual es presenten multiplicitat de propostes per a que siga mes explicit el reconeiximent de la catalanitat del valencià. Hi ha en ell quatre apartats:
En el primer no apareix la denominacio “llengua valenciana , i està redactat de forma que no s'han de qüestionar atres denominacions (per eixemple, catala), lo qual es fals.
En el segon, es presenten les bases ortografiques del 32 com a Normes de Castello, eixemple de consens, quan les paraules del President de la Castellonenca de Cultura en la seua compareixença desvirtuen lo que es presentà com a fet historic. No va haver reunio, ni acta, ni està en l'archiu de la Castellonenca, sent solament una reunio informal d'uns quants, que despres demanaren firmes. Fon l'intent d'introduir les directrius de l'Institut d’Estudis Catalans.
En el tercer es diu que el valencià “forma part del sistema llingüistic…”. Lázaro Carreter afirma que “el término sistema se utiliza como sinónimo de lengua”. Per tant, pot interpretar-se en el sentit de que si una part d'un sistema, no es un sistema, no es una llengua. Cosa inadmissible.
En el quart es propon la “creacio d'una entitat normativa”, carregant-se la que, d'acort en l'historia i el criteri comunament acceptat en totes les llengües espanyoles (Academia Espanyola, Academia Galega, Academia Vasca, Institut d'Estudis Catalans), es la que s'ha de reconeixer com a entitat normativa: la Real Academia de Cultura Valenciana.
Pot conjecturar-se que esta “creacio”, observant les caracteristiques que es proponen, els percentages, la dependencia perpetua de la primera designada, etc., es una entrega encoberta als actius invasors catalanisadors, que ara he conegut de prop.
Paraules de Josép Boronat i Gisbert;
Ara, tenint sobre la taula tots els elements de juï, em negue a acceptar com a Dictamen sobre les questions llingüistiques” un document que, no estant basat en la veritat i la justicia, no pot conduir a la pau. Pot ser a la pau del cementeri, per mort de la llengua valenciana.
Valéncia, 4 de juliol de 1998.

orige en la langue d'oc

 





 
El català té el seu orige en la langue d'oc (occità). Es noten les 450 anys sent part de França.
El neocatalà existix des de fa una miqueta més de 100 anys i va ser creat artificialment unint vocablos i arcaismes del valencià, baléà, etc.

LINGÜÍSTICA ROMÁNICA

 

LINGÜÍSTICA ROMÁNICA:

 

"NORMALIZACION" DEL DIALECTO BARCELONÍ Y GESTACIÓN DEL CATALÁN.

HECHOS Y FECHAS: Siglos XIX Y XX

A diferencia de la LENGUA VALENCIANA, que existió como lengua "normalizada" desde su Siglo de Oro XV, con gramáticas y diccionarios propios, el catalán era una "melé" de dialectos aun no normalizados a principios del siglo XIX. Con la llegada de los ingeniosos historicismos románticos llega el auge de los nacionalismos nostálgicos, apadrinados por las burguesías emergentes, el catalán comienza su andadura:

 

1833

Los catalanes hacen nacer su Renaixença con la poesía "A la Patria" de Buenaventura Aribau. Se trata de un poema convencional escrito en Madrid en homenaje a su jefe comercial, un tal Remisa, con motivo de su fiesta onomástica. En esa poesía, el tal Aribau no habla aun de "lengua catalana". Sólo nombra, nada menos, que cinco veces la "llengua llemosina" como su lengua materna.

 

1848

El archivero del Arch. de la Corona de Aragón (Barcelona) Próspero de Bofarull, hace una traducción falseada del "Libre de Repartiment del Regne de Valencia" para inventarse los nombres de las familias catalanas que, según él, vinieron a "traernos el catalán" y a quedarse en Valencia. Pero fue una edición tendenciosa y totalmente manipulada entrando casi en los límites de la falsificación, pues leyó única y exclusivamente los "asientos" de la ocupación de tierras que le interesaron, dejando los que le parecieron difíciles o iban contra sus intereses patrioteros. En esencia, la edición de Bofarull estaba absolutamente manipulada ya que no tuvo en cuenta la totalidad del texto, ni la técnica notarial del siglo XIII, ni mucho menos la actual.

Los escribas del Rey Jaime I de Aragón el día 7 de Julio de 1237 comenzaron a anotar en el Libro Primero del Repartiment el nombre la persona que asistía al asedio de la ciudad de Valencia y el número de las casas y yugadas de tierras que también se ofrecían. y así ocurrió hasta después de la ocupación. Los ofrecimientos se hacían para ocupar el reino Musulmán con cristianos, lo cual presuponía la permanencia definitiva del receptor en tierras valencianas. Una vez conquistada la ciudad, comenzaron a hacerse realidad las donaciones, extendiendo los documentos correspondientes, de los que se conservan muchos. Y, tan pronto como este título de propiedad se extendía, los escribas del Rey cancelaban el ofrecimiento con unas señales.

Por eso la edición de Bofarull (que utilizan los catalanes para justificar "su" ocupación del Reino) fue incorrecta: Porque solo contiene los nombre de los que recibieron la promesa, pero no se quedaron en Valencia, pues se volvieron a sus tierras. él cogió solamente los nombres de los que NO REPOBLARON el Reino de Valencia. Y no siempre se siguió tal técnica editorial, pues algunos persona des que se leen correctamente y no son catalanes fueron, posiblemente de forma deliberada, omitidos de la edición.

Una de las preocupaciones del Rey Jaime I fue que no se acumulasen los bienes inmuebles y rústicos en manos de la nobleza y clerecía.

Por eso, a partir del siglo XIV, ya se conocen cifras más precisas sobre los inmigrantes que ocuparon Valencia pues se conservan los "Libres de Avehinaments" (Archivo Municipal del Ayuntamiento de Valencia) donde se registraron los documentos de avecinamiento de cuantos quisieron adquirir la vecindad valenciana.

Realizado el estudio contrastivo de los apellidos que constaban en el "Libre del Repartiment" y de los que luego aparecen en los "Libres de Avehinaments" (y que son la única prueba documental real de quienes se quedaron en Valencia), los porcentajes de inmigración documentada se repartió así:

Siglo XIV, gente procedente de:

Valencianos autóctonos 36%  -  Catalanes 1'2 % - Castellanos 30% - Extranjeros 1'2 % - Turolenses 28% - Resto Península 2'4% - Zaragozanos 1'2 %

En el siglo XV el porcentaje de catalanes es del 4'23 %

En el siglo XVI el porcentaje de catalanes es del 2'5 %

 

1850

El literato catalán M.Milá i Fontanals utiliza aún en sus escritos el término "llemosí" para referirse a su lengua.

 

1859

El 1 de Mayo se celebran en Barcelona los primeros Juegos Florales bajo los auspicios del archivero manipulador P.Bofarull, responsable, a partir de entonces de la desaparición de una gran cantidad de documentos valencianos en el ACA (Archivo de la corona de Aragón, sito en Barcelona). Documentos que eran "incómodos" a sus falsas tesis sobre la "ocupación" lingüística del Reino de Valencia.

 

1860

Surgen protestas contra la ortografía "revisada" del manipulador Bofarull y se nombra secretario de los Juegos Florales de Barcelona a Adolfo Blanch (con h). En esa convocatoria cada concursante todavía usaba "su" particular ortografía, lo que revela la caótica situación de la ortografía catalana, que todavía era llamada "llemosí" por Aribau y otros.

 

1861

el 19 de febrero se intenta una nueva reunión para "unificar" la ortografía que, hasta entonces, era caótica. Esto no pasaba con la Lengua Valenciana, ya normalizada desde su Siglo de Oro.

La reunión para "normalitzar" en la que participaron Mila y Fontanals, Víctor Balaguer, Blanch, Flotats y Bofarull fue un auténtico fracaso.  

 

1862

El consistorio de los Juegos Florales trataba de conseguir la "normalización”  de la ortografía, que seguía caótica, y se presentan dos proyectos: uno de Milá y Fontanals y otro de Bofarull. El consistorio de Barcelona se vió ante dos proyectos enfrentados pero, para evitar un especie de guerra civil interna se evitó tomar una decisión.

 

1874

El padre de la Romanística Europea, FREDERIC DIEZ, publica la tercera edición de su "Gramática de las Lenguas Románicas" en la que mantiene su clasificación en las SETS LENGUAS fundamentales" por su importancia literaria", nacidas del rompimiento del Latín:

- dos al este : el Italiano y el Rumano

- dos al sur-oeste: el Español y el portugués

- dos al nor-oeste: el Provenzal y el Francés

(en esta clasificación no se deja ningún sitio especial al catalán, que es asignado al dominio provenzal" y no es considerada lengua romance independiente, "además de existir en estado latente su fraccionamiento dialectal".  V.E Vidos. "Manual de Lingüística Románica". Universidad de Nimega. 1963).

 

1890

El alemán W. Meyer-Lübke, discípulo de Frederic Diez publica su obra: ” Gramática de las lenguas Románicas" a que mantiene la clasificación anterior de su maestro y en la que dice (pág. 14): "En el Este la transición se opera poco a poco con el catalán en el Rosellón: Esta última habla (parler), que no es más que un dialecto provenzal.....

 

1891

En la revista "L'Avenç" del 31 de Marzo de 1891 Pompeu Fabra i Poch, Jaume Massó i Torrents. Joaquim casas 1 Carbo dicen que una misma ortografía para el catalán, el valenciano y el mallorquín es "impossible perquè és contra natura" ..... (¿¿??)

 

1906

El cura payés mallorquín Mosén Alcover, para inflamar a la burguesía catalana (que ya trataba de montarse su nacionalismo" a la carta"), organiza el Congreso Internacional de la lengua catalana y utiliza al profesor alemán Schadel para hacer viable una primera gramática catalana (la Lengua Valenciana ya la tenía cuatro siglos antes- desde 1489- con su "Liber Elegantiarum" escrito por el notario Joan Esteve en 1472 y editado en Venecia en 1489 en latín y valenciano, como consta en el incunable: latina et valentiana lingua).

Mosén Alcover expuso a sus asesores barceloneses el proyecto del profesor alemán, pero lo encontraron irrealizable porque no existía en toda Cataluña ni una docena de lingüistas especializados capaces de hacer el estudio de una manera científica ni con garantías de seriedad.

Como era natural, el proyecto entusiasmo a la burguesía nacionalista y se formó una comisión organizadora que invitó a lingüistas extranjeros y castellanos, que eran los únicos expertos en la romanística moderna. Se inscribieron tres mil congresistas, entre ellos: Menéndez y Pelayo, E. Vergel, F. Mistral, A. Gómez Restrero A. Farinelli, A. Korosi, J. Fastenrath, y otros.

El 13 de Octubre se inauguró el congreso en el Teatro Principal de Barcelona con un discurso patriotero y de tintes exaltados por Mosén Alcover alentando a todos los catalanes a "crear" la primera gramática y diccionario de la lengua catalana.

 

1907

La Mancomunitat Catalana crea l'Institut d'Estudis cataláns, entidad privada, al servicio de la burguesía nacionalista y responsable de gestar el gran montaje lingüístico-cultural que se preparaba.....

 

1912

La Mancomunitat catalana le paga al ingeniero industrial Pompeu i Fabra, para que publique su primera "Gramática Catalana". Don Miguel de Unamuno, catedrático y lingüista de la Universidad de Salamanca, en su obra "La Dignidad Humana" define a Pompeu i Fabra como "un mediocre aficionado que, por su falta de rigor, saturó de galicismos el catalán"...... Los trabajos de Fabra eran los de un técnico industrial, aficionado, carente de rigor lingüístico. Fabra utiliza el dialecto barceloní como base lingüística para crear la "lengua catalana standard".

La Lengua Valenciana, con su "Liber Elegantiarum" de 1489 ya tenía, cuatro siglos antes de que el catalán existiese como lengua normalizada, su primer "Dicionari Valenciá", el mes antic llexic d'una llengua romanç” …

 

1925

La burguesía nacionalista "contrata" al romanista alemán Meyer-Lübke para que le organice una nueva clasificación de las lenguas románicas en la que por primera vez aparece generalizado el nombre de lengua catalana" pero con la afirmación de sus concordancias con el Provenzal todo el conjunto idiomático "catalá-valenciá-balear". Clasificación totalmente despreciada y rechazada por filólogos, romanistas historiadores nacionales e internacionales como Pierre Fouché, Kaufman, J. Adwiger, J. Entwistle, J. Saröchandy, B. Weiss, Menéndez y Pelayo, Menéndez Pidal, Fullana, Ourella de Lerma, Luca de Tena, Ubieto, Cabanes,...." que demostraron el error de método de sus tesis (las de Meyer-Lübke) al determinar la posición del catalán sin tener en cuenta ni los dialectos españoles- como por ejemplo los de Aragón y de león y los dialectos mozárabes..." (pág 293. "Manual de Lingüística Románica " B.E. Vidos. Univ. de Nimega. 1963)

La denominación de tinte imperialista de “lengua catalana" absorbiendo a las otras dos, Valenciano y Mallorquín, estaba diseñada y servida.

 

1927

El ilustre escritor valenciano Nicolau Primitiu en su obra  "Una llengua sense nom" propone la denominación sintética "Ea-ca-vés" como armonizadora de las tres variantes : Balear-Catalá-Valencia. Los catalanes la rechazaron. Fue imposible el acuerdo.

 

1931

Con la República el movimiento nacionalista, apadrinado por los burgueses Maciá y Company adquiere gran virulencia por sus objetivos separatistas (l 'Estat Català). Lo componen burgueses y clases medias altas. Los obreros no comulgaban con ellos y se refugiaron tras las banderas confederales de CNT-FAI. Posteriormente se incorporarán al nacionalismo organizando el PSUC, formado por hijos de inmigrantes de la clase obrera establecida en Cataluña y sometidos obedientemente a los dictados de la burguesía.

 

 

1954

La citada revista feixista publica los trabajos del falangista Joan Fuster y de Joan Amadés, expoliador del patrimonio cultural del Reino de Valencia en su "Costumari Catalá". El movimiento feixista catalán, ideado por el falangista de la burguesía catalana Dionisio Ridruejo, introdujo en esta revista las ilícitas denominaciones que hoy utiliza la izquierda en Valencia ( los llamados "tontos útiles" por la burguesía ultra catalana): denominaciones desviadas de la legalidad vigente como "Principat, Païs, nostra llengua, Levante, ....." cabeza de puente del Institu d'Estudis Catalans era el joven falangista Joan Fuster, amigo de lucir las camisas azules y bélicos correaje de los apóstoles del "Cara al Sol". Disciplinado y servicial, Fuster acataba militarmente las consignas feixistas y ortográficas desde Barcelona. Y, agradecido, el Institut d'Estudis catalans y la burguesía nacionalista mimaba a Joan Fuster con premios y prebendas.

A las órdenes del feixista Max Cahner (personaje educado en la Alemania post-hitleriana), y primer Conseller de Jordi Pujol, Fuster escribió el libro de ciencia-ficción "Nosaltres els Valencians", catecismo de diseño, para contentar los  dictados anexionistas de la burguesía feixista catalana.

 

10.06.1979

Jordi Pujol, ya instalado en la Generalitat Catalana, pronuncia en un pleno parlamentario aquello tan profético...: "Hay que cambiar no ya cuarenta años, sino QUINIENTOS años de la Historia de España".....

A partir de ese momento comenzó el exterminio, por asimilación, de la Lengua y de la Cultura Valencianas. Los llamados "tontos útiles" por la burguesía editorialista catalana, empezaron a colaborar eficazmente al servicio de sus dictados financieros.

 

CLASIFICACION DE LAS LENGUAS NEOLATINAS

- Derivadas del Latin

- Habladas en la Romania

- Muchos criterios de clasificación. Los más conocidos:

A) Según el romanista F. Diez se clasifican:

1. Italiano. 2. Rumano (Romania oriental)

3. Portugués 4. Español (Romanía occidental)

5. Provenzal (Occitano)  6. Francés (Romanía Norte)

7. El Occitano: Llemosi, Alvernés, Gascón, Provenzal, Languedociano

B) Mever Lübke (alemán) las clasifica:

1. Rumana 2. Dálmata 3. Retorromance

4. Italiana 5. Sarda 6. Occitana

7. Francesa 8. Española 9. Galaico-Portuguesa

(FUENTE: Mª Teresa Puerto Ferre: LENGUA VALENCIANA, UNA LENGUA SUPLANTADA)

1362

1362 "... el catalán don Antonio Rubio i Lluch quien en su libro, 'Documents per a la historia de la cultura catalana mitgeval'...