El filolec Manuel Gimeno i Juan
jueves, 19 de marzo de 2020
domingo, 1 de marzo de 2020
24 DEFINICIONES de FILÓLOGOS, HISTORIADORES y LINGÜISTAS EXPERTOS
24 DEFINICIONES de FILÓLOGOS, HISTORIADORES y LINGÜISTAS EXPERTOS:
La vergonzante SUPLANTACIÓN de nuestra HISTÓRICA LENGUA VALENCIANA por “el dialecto barceloní” que está ejecutando ese FOSIL de la anti Lingüistica Moderna , que es la AVL (Academia anti Valenciana de la Lengua panocha), bajo del patrocinio de la, también anti valenciana, Consellería d´Educació, queda en evidencia con estas definiciones históricas:
1.- Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada , filólogo alemán Frederick Diez: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña” (“Grammaire des Langues Romaniques”.Paris.1874.p.3) “El Alvernés, gascón, provenzal, languedociano son dialectos romances”.
2.- Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke: “el catalan, que no es más que un dialecto del Provenzal” (Grammaire des Langues Romanes” .Paris.1890. pág.13).
3.- Químico Pompeu Fabra, creador del neo_catalaní en sus laboratorios fabrinos tomando como base el “dialecte barceloní” (1907): “de los diferentes dialectos.. el catalán se convertirá en una variante más de la Lengua Occitana reencontrada”(Revista“Oc” 1936).
4.- Catalán Pare Batllori, doctor honoris causa por 11 universidades catalanas (y algunas catalencianas “fidelizadas”): “el catalán de Barcelona q. se está enseñando en Valencia, es un dialecto infame e infecto” (discurso en Universidad de Gerona 1.11.1992)
5.- Cura mallorquín Mosen Alcover (Mallorca .1913), inventor – gestor del 1er Congreso de la Lengua Catalana: ”¿Qué derecho tiene el dialecte barceloni .. ante el valenciano? ¿no es tal vez crear un centralismo lingüístico” (“Geografia Gral.del Reino de Valencia”.!956) dicho cuando en 1913 se votaban las nuevas “normas fabrinas”del laboratorio del químico Pompeu Fabra, fabricante del actual neo catalán.
6.- Autor catalán Martí de Riquer en su (“Historia de la Literatura Catalana” 1964): “La literatura trobadoresca, en el seu prop sentit, és l´escrita en llengua provençal ”.. “Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una llengua romànica ho feren en PROVENÇAL … “ (segles XII y XIII pág. 21) Entre otras cosas porque Cataluña no existió como entidad unificada hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona . Durante los siglos XII y XIII en la actual Cataluña solo existían los marcahispanistas de la Marca Hispánica feudatarios de los reyes francos hasta el Tratado de Corbeil en 1258 cuando pasan a feudatarios del rey de Aragón Jaime I. Les “Homilies de Organyá”, como reconoce Martín de Riquer en su “Historia de la Literatura Catalana” (Tomo I) estaban escritas en dialecto PROVENZAL, igual que todo el material literario datado en esos orígenes, porque en aquellos momentos lo único que existia era el dialecto PROVENZAL DEL QUE DERIVAN TODOS LOS DIALECTOS CATALANES , entre ellos el “infame e infecto dialecto barceloni” (neo catalaní actual) como lo define el erudito y humanista catalán Padre Batllori, 12 veces Dr Honoris Causa por universidades catalanas y valencianas. Hasta los mismos eruditos catalanes lo reconocen.
7.- Filólogo J.MªGuinot (Castellón) : “prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona, dialecte barceloni, el més impur de tots”..(“Qüestions de Llengua”.Real Academia.Cult.Valenc. Serie Filológica. 1990).
8.- F. Juanto, Filólogo de la Univ.Sorbona (Paris): “fue la imposición politica ..del dialecto barceloní del químico Fabra, traido desde Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911 “Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).
9.- F. Juanto , Filólogo de la Univ. Sorbona (París) : “No vaya el lector a creerse que la ortografía que quiso imponerse a los valencianos desde la “Catalunya Vella y la Catalunya Gran” –uso la terminología imperial del hitleriano Prat de la Riba 1907 – fuera un camino de rosas para ellos mismos, ni antes ni después del engaño de las mal llamadas “normas del ´32”… acabaron en la imposición política y dogmática no de la ortografía sino de todo un ARTIFICIOSO DIALECTO BARCELONI tardio y personal del indeciso químico Pompeu Fabra (1913 ), traído de Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911), tras humillar y eliminar los conocimientos filológicos léxicos y gramaticales y laboriosas encuestas con transcripción fonética de Fullana (valencia) y Alcover ( Mallorca), juntos y por separado en largos recorridos y con más de 30.000 fichas misteriosamente desaparecidas en la confección (o mejor, corrección posterior) del “ Diccionari Catala, Valencià , Balear…” ) (“Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).
10.- Historiador y humanista Menéndez y Pelayo: “Hasta muy entrado el siglo XV, en Cataluña los versos se componían en PROVENZAL”
11.- Filólogo Morel Fatio: “el catalán es una mera variante del provenzal porque los habitantes galos de Septimania y los de la Marca Hispánica hablaban la misma lengua PROVENZAL”.
12.- Toda la producción de los poetas considerados los precursores del catalán : Berenguer de Palol, Gerau de Cabrera, Guillém de Berguedá, Guillem de Cabestany, esta escrita en PROVENZAL (“Historia de España” de Gallach. Barcelona.1935)
13.- El acreditado Historiador Pedro Aguado Bleye en su obra: “Historia de España”: “La poesía erótica de los trobadores provenzales fue imitada en Cataluña en los siglos XIII y XIV”.
14.- El filólogo y lingüista catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, dejó escrito en su Gramática Histórica Catalana (1952): “No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente” ( “Gramática Histórica Catalana ” 1952).
15.- Cataluña quiere imponer la lengua de Pompeu Fabra (dialecto barceloní) en Valencia por fanatismo” Catedrático de Lingüística Francisco Rodriguez Adrados ( Valencia Hui.28.02.2008)
16. “Wilhelm Meyer-Lübke , siguiendo a su maestro el filólogo alemán Frederic Diez, en 1890 asignó a la lengua catalana el status de dialecto del provenzal en su Gramática de las Lenguas Románicas,..”
Lübke adoptó una posición polémica en cuanto a la lengua catalana. Siguiendo a su maestro Diez, en 1890 asignó a la lengua catalana el status de dialecto del provenzal en su Gramática de las Lenguas Románicas, donde dice: “En el Este la transición se opera poco a poco con el catalán en el Rosellón: Esta última habla (parler), que no es más que un dialecto provenzal….” (p. 14). Sin embargo, cambió este juicio en 1925, después de ser nombrado “Mantenidor dels Jochs Florals de Barcelona” y haber sido “onerosamente fidelizado” por la burguesía nazionalista catalana : fue entonces cuando empezó a utilizar generalizadamente el nombre de “lengua catalana”, pero con la afirmación de sus concordancias con el provenzal para todo el conjunto idiomático catalá-valenciá-balear.
Esta nueva denominación fue invalidada por el reputado gramatista y filólogo Menendez Pidal en su obra “Gramática Histórica” (Madrid.1977) donde demostró la falta de rigurosidad de Meyer Lübke a la par que reconocía la independencia idiomática de la LENGUA VALENCIANA: “Es la Lengua Valenciana la primera lengua romance literaria de Europa de cuyos clásicos no sólo aprendieron los catalanes, sino incluso los castellanos”.
17.- (1872) Siguiendo la definición del Padre de la Romanística Friedrich Díez, MAYANS I SISCAR también afirmaba en 1873 que “el catalán es un dialecto del lemosín” (“Orígenes del español”. Madrid, 1873). El “lemosín” (dialecto hablado en Limoges -Francia) era el término incorrectamente usado ya por los escritores de la Ilustración del siglo XVIII para suplantar la definición histórica de LENGUA VALENCIANA.
18.-El catalàn es, en lo esencial, una dependencia del Provençal” (Filólogo alemán Gerhard Rohlfs. Munich ,1986 ).
19.- Martí y Gadea destacaba la singularidad de “La Ilengua valenciana, per la riquea de veus, modismes y gracia (…) superant a la catalana” (Gadea: Tipos,1908, p. 298). EI alcoyano (de Balones) defendía su autonomía respecto de la catalana, algo que también oculta del lexicólogo Corominas, saqueador impenitente de la obra de Martí y Gadea, de la que selecciona lo concordante con su teoría inmersora http://perso.wanadoo.es/rgmoya/cuandocataluna.htm
20.- Francisco Giner Mengual , profesor de lingüística de la Universidad de la Sorbona (París): “Inventar una lengua equivale a lengua artificial…Esa es la lengua que se inventó Pompeu Fabra tomando de aquí un poco y de allá otro poco pero siguiendo la pauta de la lengua barcelonina” (“Cartas destapadas” LEVANTE emv22/12/1982)
21.- Ramón Miquel y Planas en su conocida novela: “El purgatori del bibliofil. Novela fantàstica“ (Ilustració Catalana.1918) se manifiesta abiertamente contrario al neocatalaní de Pompeu Fabra al que denomina despectivamente “llengua badalonina”.
22.- Mossen Alcover, lingüista mallorquín, opinaba así del “dialecte barceloní” (neocatalaní): «dejectat com a repussai, com a morques, com a dialecte pudent, corromput, tirador i que no te per a on agafarlo… un desbarat ferest no sols des del punt de vista lingüístic, sino des del punt de vista polític»
23.- Sanchis Guarner se lo recriminaba a Fuster: «Ves amb conte, per favor, aquest llenguatge teu es semític. I morfológicamente es barceloní. No podem fer passes en fals perque una cosa es el que tu escrius i una altra distinta es la que esperen els lectors als quals nosaltres podem influir, pero no ignorar».
24. – Mourelle de Lema , Catedrático de Romanistica .Universidad de Madrid.: “Si nos fijamos en lo que ocurría en Cataluña, observaremos que hasta Arnau de Vilanova ( valenciano) y Raimundo Lulio (mallorquin) , que nacieron por los mismos años (el valenciano en 1238 y el mallorquín en 1235), no hay un solo autor que escriba en lo que pudiera denominarse catalán, es decir, no hay mas que trovadores y estos empleaban una lengua de origen galo (el provenzal)” .
Alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana 2
Alabanzas de las lenguas
hebrea, griega, latina, castellana y valenciana
https://bivaldi.gva.es/es/catalogo_imagenes/imagen.do?path=1002074&posicion=1®istrardownload=1
https://bivaldi.gva.es/es/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1000806
https://bivaldi.gva.es/es/consulta/registro.do?id=176
Alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana (1765) - Viciana, Rafael Martí de, 1502-ca.1574 Bibliografía (Se abrirá una ventana nueva) Objetos digitales Transcripción (Se abrirá una ventana nueva) Obra completa (Se abrirá una ventana nueva)Ejemplares
Sección:Monografías
Título:Alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana / co[m]piladas por Martin de Viciana y consacradas al Ilustre Senado de la Inclyta, y coronada Ciudad de Valencia
Autor:Viciana, Rafael Martí de, 1502-ca.1574
Publicación:
En Valencia :
por Salvador Faulí, Mercader de Libros, junto al Colegio del Señor Patriarca, donde se hallaràn, 1765
Descripción física:[6], 44, [2] p. ; 8º
Notas:Se ha respetado la puntuación original
Colofón: "Reimpreso en Valencia año 1765"
Sign. : A-C8, D2
En A2, escudo xil. de la ciudad de Valencia
Materia / geográfico:Lenguas románicas
Llengües romàniques Lengua hebrea Llengua hebrea
Nombre jerárquico lugar:València
Autores secundarios:Faulí, Salvador, imp.
Alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana 1
Alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana (1765) - Viciana, Rafael Martí de, 1502-ca.1574
Transcripció
Libro de Alabanças de las lenguas hebrea, griega, latina,
castellana i valenciana.
Compilado por Martín de Viziana i Consagrado al ilustre senado
de la inclyta y coronada ciudad de Valencia.
Impresso con licencia.
Ver Imagen en Original.
EPÍSTOLA DEL AUCTOR.
Al ilustre Senado de la ínclita y coronada Ciudad de Valencia.
Ilustres y muy magníficos Señores Mossen Christóval de Artes Caballero,
Bernardo de Cimon, Jurados Primarios, Francisco Joan Cucalon de Montull,
Caballero, Anthon Matheu, Pedro Miguel, y Onofre Martorell, Ciudadanos
Jurados, Miguel Joan de Camos, Racional, y Joan Onofre Dassion, Síndico de la
ínclita, y Coronada Ciudad de Valencia. Muchas veces he pensado la excellencia
que tiene la Lengua Castellana entre otras Lenguas, tanto que en toda parte es
entendida, y aun hablada; y es por ser graciosa, y autorizada de sillabas en las
dicciones, y por tener mezcla de muchas Lenguas. Y porque veo, que la Lengua
Castellana se nos entra por las puertas deste Reino, y todos los Valencianos la
entienden, y muchos la hablan, olvidados de su propria Lengua; porque los no
advertidos tornen sobre sí, y buelvan á su Lengua natural, que con la teta
mamaron, y no la dexen por otra del mundo, pues en su propriedad á muchas
otras excede, según probaremos. Hame parescido consagrar esta Obra á Vuestras
Señorías, como á padres de la República Valenciana, á quien por todo derecho,
favorecer y acrecentar la honra de la propria Patria pertenece, suplicándoles me
perdonen por haber vertido esta Obra de Valenciana en Castellana, que por la
mesma causa huve de vertir la Chrónica de Valencia, y el Libro de Nobleza, é
Hidalguía, Armas, y Blasones, y el Libro de Recreación de los dias calurosos de
Julio, que después de haberlos copilado, en la versión de todos ellos tuve otro
tanto trabajo, solamente por hacerlos comunicables á muchas otras Provincias. Y
pues de mis trabajos resulta gloria, y honra á la ínclita Ciudad de Valencia,
suplico á Vuestras Señorías, que manden auctorizar, y publicar esta su propria
alabanza de Lengua tan merecida. Vale.
COMIENZA LA OBRA.
Por cuanto los gloriosos Sant Joan en el cap. 19 y Sant Lucas en el cap. 23 de
sus sagrados Evangelios escriben, que el título trium-phal de la Vera Cruz, fue
escripto en tres diferentes Lenguas, es á saber, Griega, Hebrea, y Latina: por
tanto, por reverencia de la Vera Cruz, que sostuvo á nuestro Redemptor Jesús, y
aquel título triumphal escripto en tres Lenguas, razon es que sepamos cual de las
tres Lenguas es de mas excelencia. Según un texto de no enagenar, ni permutar
las cosas Eclesiásticas, nos dice: Non paterna voce: id est, Latina legem
conscripsimus, sed hac communi, & Graca. Como si dixera. No con lengua de la
Patria, como Latina habemos escripto la Ley, mas con esta comun, y Griega. Y
esto fue, porque á todos sea notorio, por ser fácil su interpretación porque es
habida por mas común la Lengua Griega, que no la lengua Latina: y es así, que
la lengua Griega no solamente la entendieron los Griegos, pero los Latinos: y de
aqui es que es muy necesaria la lengua Griega para las interpretaciones, y
translaciones de muchas Leyes y Constituciones, que en Lengua Griega fueron
Ordenadas, según se muestra en muchas Leyes de los Digestos. Los griegos
poco ó nada curan, ni se acatan de la Lengua Latina, antes siempre que de la
Hebrea se ha de vertir alguna escriptura en la Latina, primero se vierte de
Hebrea en Griega, y de ahí es mas fácil la translación, ó versión de Griega en
Latina. La Lengua Griega se divide en cinco partes. La primera es la mixta, llamada común, y della generalmente todos los Griegos usan. La segunda es de
Athenas, de la cual usaron los Auctores Griegos. La tercera es de los Egipcios, y
Sirios. La cuarta es la Yonica. La quinta es la Eólica. En otra manera se
diferencian, según otros escriben. Primera Atthica. Sengunda Boética. Tercera
Eólica. Cuarta Dórica. Y quinta Yadica. Las Lenguas principales (según antes
diximos) son tres: es á saber. Hebrea, Griega, y Latina, que todo el mundo
dividen: empero la Hebrea, fue la prime-
ra, con la cual todas las gentes, y Naciones hablaron hasta el tiempo de la
división, que nuestro Eterno Dios permitió en la fábrica de la Torre de
Babilonia, que fueron divididas en setenta y dos Lenguas muy diferentes, de tal
manera, que los de la una Lengua, no entendian alguna de las otras. Y por las
muchas Lenguas viene la variedad y de ella nace la dissension, y luego después
la confusión. La diversidad de las Lenguas (segun Sant Agustin en el libro 19 de
la Ciudad de Dios) tiene, que el hombre se aparta, y estraña del hombre, siendo
diferentes en las Lenguas, tanto, que si se topan en el camino, el uno del otro se
aparta: lo que no hacen los animales brutos, y mudos, y sin inteligencia, aunque
sean de diversos géneros, que cuando se topan se acomodan, juntan, y
acompañan. Tornando á la Lengua Griega, entendemos que es habida por mas
suptil, y de grande alabanza, segun quiere Geminiano, y otros Doctores,
diciendo: Que cuando alguna escriptura es hallada en sí contraria, ó dudosa, que
habemos de recurrir, y tenernos á la Lengua Griega. Alberico de Rósate en la
primera constitución de los Digestos y en su Diccionario in verbo Lingua, dice:
Que entre todas las Lenguas son tres las mas excelentes, es á saber, Hebrea,
Griega, y Latina; empero, que la mas clara, y sonora de aquellas es la Griega: y
que la Griega sea mas excelente que la Latina, afirma Budeo en el tractado de
Asse, libro primero. Estas Lenguas, y otras que las Naciones, y gentes de mundo
hablan, son pronunciadas en diversas maneras, y no se dá la causa hasta oy;
porque si alguno de una Lengua passa á otra Lengua, aunque hable aquella otra,
quédale parte de la pronunciación de su naturaleza. Y si dixésemos, que cada
Lengua requiere aquella pronunciación, seria engaño, porque vemos lo
contrario, que en una tierra los naturales todos pronuncian su Lengua de un
mesmo tono; y assi se ha de entender, que la naturaleza, y propria virtud de la
tierra lo tiene, por exemplo, que uno de Francia hable Francés, Latin, ó
Castellano todo es un tono, y acento. Y al Vizcai
no, Etiope, ó Alarbe, esso mesmo les queda siempre de su natural donde quiera
que vayan, y hablen otra Lengua. Los Orientales tienen la pronunciación en la
garganta, como los Hebreos, y Sirios. Los Pueblos Mediterráneos tienen la
pronunciación en el paladar; como los Griegos. Los Pueblos Occidentales
profieren su voz, y habla en los dientes en que rebate la voz; y assi vemos, que si
falta diente, ó dientes, no hablan tan claro, y diestincto quanto hablavan quando
tenian todos los dientes: y estos son los Españoles é Italianos. Los Alemanes, y
otros Pueblos Austriales, pronuncian sacando la voz del pecho. Los Franceses
sacan la voz, y palabra del pecho, garganta, y paladar. El Isidro en sus
Ethimologías, dice: Que la Lengua Griega es la mas bien compuesta, y adornada
de todas las otras Lenguas. Guillermo Durando en el Racional de los Divinos
Oficios, tratando de las tres Lenguas escribe, que la Lengua Hebrea por la Ley
es madre de todas las Lenguas, la Griega es enseñadora, y la Latina es
interpretadora. Dicese la Hebrea madre, porque antes que la soberbia de los
Fundadores de la Torre de Babel en Babilonia, se dividiese la Lengua Hebrea en
setenta y dos Lenguas, la Hebrea era común á todas las Naciones, según en el
Génesis, cap. 11 se trata. Y los que no concurrieron en la fábrica, y estaban en
otra tierra, que no vinieron á servir, ni labrar en Babel, quedaron con su Lengua
Hebrea. Pero los Fundadores y servidores fueron de las Lenguas de confusión, y
quedaron abobados cuando se vieron, y no se entendieron unos á otros. Sobre
esto muchos Doctores tienen por creible, que en el Universal Juicio con sola la
Lengua Hebrea hablarán y que pues fue la primera, otro sí será la postrera.
Nicolás de Lira en el Prólogo de la Epístola á los Hebreos, dice: Que la Lengua
Hebrea fué la primera, y mas noble, y mas digna, y entre todas para con Dios
mas graciosa y mejor. A lo cual responde Bernardino de Bush en un sermón, que
nuestra Sra. la Madre de Dios fue criada en aquella Lengua Hebrea, por ser de
las Lenguas
la mas honesta. Y porque las alabanzas de la Lengua Hebrea son tantas que seria
gran dificultad relatarlas, solamente digo una dellas, y es, que en aquella Lengua
habló, predicó, y enseñó nuestro Maestro, y Redemptor Señor Jesu Cristo, de la
melíflua, y reverendísima Boca del cual salió siempre verdad, y doctrina
exemplar para nuestra salvación: de la cual Boca jamás salió palabra vil, torpe,
ni infructuosa. Bien assi, aquella Lengua Hebrea es tan cortés y limitada, que
con dificultad se pueden hallar en, ella palabras viles, descorteses, y de mala
crianza. Las otras excelencias de la Lengua Hebrea hallarán escriptas en el libro
de Margarita Philosóphica en la institución Hebraica, donde dice, y la alaba por
la antigüedad, ó prioridad, por la puridad, por la santidad, y grande utilidad; y
por tanto, á todas las otras Lenguas es antepuesta. Esta Lengua Hebrea hablan en
Judea, aunque no tienen Lengua vulgar, sino esta especial, que la vulgar
evanesció sin acatarse de ello, y solamente les quedó la especial que oy hablan
con reglas y arte de bien hablar. De suerte, que de las tres Lenguas Hebrea,
Griega, y Latina, tenemos probado, que la Hebrea tiene por asiento el primero, y
mas noble lugar, que á sola la Hebrea por su nobleza, prioridad, y pocioridad le
compete.
Quedan nos aora las otras dos Lenguas las mas principales, y superiores á
todas las otras Lenguas del Universo Orbe, que son la Griega, y Latina, las mas
vulgares de todas; y en España, en las Lenguas que tenemos, mucho nos
servimos de los términos, y vocablos de aquellas, como lo probaremos abaxo. Y
pues son el cimiento de bien hablar en estas Lenguas Españolas, tratemos de
ellas.
La gran sobervia, y dañada intención de los Fundadores de la Torre de Babel,
fue castigada por nuestro inmenso Dios, con confundir las Lenguas de los
Ministros, y servidores de la Fábrica de la dicha Torre, dando, é infundiendo en
ellos setenta y dos Lenguas diferentes de tal manera, que uno á otro no se entendian, que si pedian agua, servian de betum;
si pedian betum, servian ladrillo: y pues no se pudieron entender, quedáronse
pasmados, ces-sando de la obra, y por consiguiente su mal intento se acabó.
Andaban abobadas, y turbadas aquellas gentes en que habia mas de trecientas
mil personas; y como hubiese de cada una Lengua de las nuevas algunos que se
entendian, acogiéronse á una, y otros á otra, y luego transmigraron como
pudieron en otras Regiones, y Provincias, y hacian nueva vida, sin conversar con
los de otras Lenguas por ellos no entendidas. Y según tenemos por Arnobio
sobre el Psalmo 4 y sigúele el Venerable Beda, diciendo, que Sem tomó la
possesion en las tierras de Persia, y Bactriana, hasta la India, y hasta los
Riuocoruras, vecinos del rio Nilo, donde aposentaron todas sus Naciones con
veinte y siete Lenguas diferentes. Cham tomó la possesion de las tierras que son
desde los Riuocoruras hasta Cáliz, donde aposentaron todas sus Naciones con
veinte y dos Lenguas diferentes. Japhet tomó la possesion en las tierras que son
desde la Media hasta Caliz con todas sus Naciones con veinte y tres Lenguas
diferentes. Fueron tan diferentes estas setenta y dos Lenguas, según nuestro
soberano Dios lo permitió, que no se entendian en palabra alguna de una Lengua
á otra, y assi estuvieron muchos años; pero los fronteros de una Lengua con otra
vecina, por la comunicación, y larga contratación, vinieron por tiempos en
alguna conoscencia de Lenguas y desta manera las setenta y dos Lenguas poco á
poco han acrescentado su división por mixturas, y palabras tomadas una Lengua
con otra, según con exemplos manifiestos abaxo lo probaremos. Y de aquí
viene, que no podemos rastrear cual de las Lenguas, que de presente se hablan
en el mundo, es de aquellas setenta y dos porque aunque muchas ay, pero la
mezcla hecha, como habemos dicho, ha sido tan diversa, y en tantas partes, que
no quedan las Lenguas de la división en su primero ser, y si de algunas hay
causa de creer, son estas. La Hebrea, que quedó permanesciendo en su forja
primera, y porque la Caldea le tiene alguna assimu
lacion, se puede creer seria dellas. La Griega, y la Latina, que aunque dellas se
sirven en muchas otras Lenguas; pero ellas con su arte, y reglas de bien hablar se
han conservado. Otrosí la Vascuença se afirma ser de aquellas según Sículo
Marineo. Y otros Escriptores escriben, que Tubal, hijo de Japhet, primero
poblador de España Citerior, traia cierta Lengua que fue de las setenta y dos, y
esta hablaron todos los moradores de España, y duró hasta que los Romanos
entraron á señorear España, y ellos truxeron la Lengua Romana Latina, y con
aquella Lengua se governaron los Españoles, exceptados los moradores de la
Cantabria, que quedaron con la Lengua que truxo Tubal su primer poblador. En
toda España fue pública y general la Lengua Romana Latina, hasta la entrada de
los Agarenos, ó Moros, que corriendo y extendiendo su Secta, y Lengua Arábiga
fue mudada la Lengua; y de aquella Romana Latina solamente quedó en Don
Pelayo, y sus gentes en las Montañas de Castilla, y en los Pirineos. Otrosi en la
Cantabria quedaron sus moradores con su Ley, y con su Lengua Vascuença,
traida, como tenemos dicho, por Tubal, aunque esta Lengua Vascuença tambien
tiene algunos términos apegados de otras Lenguas, como son, Ampolla, Daga,
Zafran, Sobrepelliz, Castaña. Tornando á la Lengua Romana Latina, se ha de
advertir, que la Lengua Latina tiene cuatro partes hechas de sí, que son, Prisca, y
Condita, que en tiempo de Jano, y Saturno los antiguos Italianos las hablaron; y
Latina, de la cual los Italianos usan, y han usado desde el Rey Latino hasta oy: y
Toscana, con la cual la Ley de las doce Tablas fue escripta, y la mixta que por
las muchas mudanzas se ha corrompido. Empero la verdadera Latina se guarda
con reglas, y arte que no la permite corromper; y esta hablan los hombres de
ciencia, y letras, y es habida por general en todo el mundo.
Don Pelayo, y sus Castellanos de las Montañas, y por años después que
siguieron, hablaron la Lengua Castellana corrompida de la Romana Latina, y
aunque entremezclada con
la Arábiga, por la comunicación, que con los Agarenos tuvieron. La mesma
Romana Latina hablaron los moradores en las vertientes de los Pirineos; empero
por la vecindad del estudio de Letras que antiguamente tuvieron en Huesca los
Romanos, tenian muchas dicciones Latinas; y como los moradores de aquella
tierra fueron gente tosca, y mal mirada, corrompieron aquel Latin, y mezclaron
Lengua Gascona, y formaron una Lengua muy confundida de Latin bárbaro, y
corrompido, y de la Romana, y Gascona: y assí, sino es en Zaragoza, Ciudad
principa], y cabeza de Aragón, que la propria Lengua Aragonesa se habla, toda
la otra gente, que está en las fronteras de Gascuña, Navarra, Castilla, y Valencia,
es muy agena de la verdadera Lengua Aragonesa. Pues entremos en Castilla, que
es un reyno muy grande, compuesto, y ayuntado de muchos Reynos, donde el
Rey, y su Corte siempre reside y tantos grandes señores, y Caballeros, y hay
ciudades muy grandes, y populosas, donde se habla perfecta Lengua Castellana
muy galana, cortesana, y graciosa, y muy esmerada, y estimada por todos los
Reynos y Provincias del mundo, por ser muy inteligible, y conversable. Empero
si nos imos por los linderos, y aledaños de Castilla, donde afrenta Aragón,
Navarra, Vizcaya, Galicia, Portugal, Granada, en cuanto hay Algaravia, y
Valencia, qué mixturas de Lenguas hallamos, que se le han apegado por la
comunicación de los foranos, por cierto que es lástima ver, que en la Lengua
Castellana aya tanta mixtura de términos, y nombres del Arábigo, y á les venido
por la mucha comunicación, que por muchos años han tenido en guerra, y en paz
con los Agarenos. Y hanse descuidado los Castellanos, dexando perder los
proprios, y naturales vocablos, tomando los extraños: y desto rescibe la noble
Lengua Castellana, no poco, sino muy grande perjuicio, en consentir, que de la
mas que cevil, y abatida Lengua Arábiga tome vocablo, ni nombre alguno, pues
en Castilla hay millares de Varones sabios, que en lugar de los Arábigos podrian
hallar vocablos proprios á cualquier cosa,
en demás teniendo la Lengua Latina, de la cual la Lengua Castellana pretende
ser tomada del tiempo de los Romanos venidos á España; que pues la Latina es
madre de muchas otras Lenguas, la Castellana se mejoraría grandemente, y
conforme á lo dicho lo hallarán en la Lengua Valenciana, que por mas que en
Reyno de Valencia habia dos tercios de Agarenos, que hablaban Arábigo, y en
esta Era hay un tercio de convertidos que hablan Arábigo, jamás la Lengua
Valenciana ha tomado, ni usado de palabra alguna Arábiga, antes por ser el
Arábigo tan enemigo del Christiano, le tienen por muy aborrecido. Son estos
conversos de la secta Mahomética á nuestra santa Fé Cathólica tales, que al cabo
de cincuenta años, que son baptizados, jamas se ha podido acabar con ellos que
dexen el Algaravia, y hablen Lengua Valenciana; y cuando mucho los apretamos, responden algunos de ellos: Por qué quereis que dexemos la Lengua
Arábiga? Por ventura es mala? Y si es mala, por qué la hablan los Castellanos
mezclada en su Lengua? Dexen ellos nuestra habla, y nosotros la dexaremos
poco á poco! Y viniendo á contradecirles, un convertido bien avisado, en
Lengua Castellana, dixo: No veis, que á los Castellanos les faltan muchos
vocablos proprios, y por aquella falta toman de la Algaravia estos: Sartén,
Azeite, Azeituna, Azeituno, Azebuche, Alhombra, Altamia, Candil, Alcuza, Alhuzema, Alquitara, Arrayan, Albahaca, Azaar, Adelfa, Azufeifo, Azucena, Azuleja,
y muchos otros sin número. Y los rios casi todos son nombres de Algaravia,
como Guadalquivir, Guadiana, Guadarrama, Guadalete, etc. Otra mixtura tiene
la Lengua Castellana, pero no tan mala; y es, que como los Castellanos son
muchos, y andan por diversas partes en servicio de los Reyes, y en jornadas de
grande valor, cuando tornan de su jornada hay algunos que trahen algunos
señales de heridas en sus personas, con que se glorian, y honran por tener
aquellos por valerosos servicios que á su Rey hicieron contra Saxonia, Francia,
Italia, Turco, y Túnez, y otros enemigos. Otros ay, que pues su ventura los libró
de las
heridas, y de la muerte, y bolvieron vivos á su tierra, por mostrar que allá
sirvieron, traen dos docenas de vocablos estraños, y hablanlos, y pe-ganlos á su
Lengua Castellana. Y ya que esto se hace, si fuese de otra Lengua buena como
la Castellana, aun seria de sufrir; pero á las veces es de alguna ruin Lengua, y en
lugar de honrar su Lengua, ensuciánla; y de esta manera es Lengua compuesta
de muchas. En cualquier Lengua, ora sea Castellana, Aragonesa, Valenciana, ó
otras, ay tres maneras de hablar. La primera, y mas principal, es, la que hablan
los hombres de ciencia, y letras, porque guarda la propriedad del término,
siguiendo la verdadera significación, pronunciación, ortographia, y accento; y en
caso, que estos no hallen, ó tengan algún buen término, acuden á tomarle del
Griego, ó Latin, que son las dos princesas en bien hablar, y con esto tienen su
lengua muy corregida, y copiosa. La segunda manera es la que hablan los
Caballeros, y gente principal cortesana, y Ciudadana, que hablan muy cortés,
polido, y gracioso; y es buena Lengua, y bien hablada, empero si no hay en los
tales letras, adelgazan tanto su polideza, que se van confundiendo, acortándola
como los vestidos que usamos, que han venido á decir vuestra señoría, ó merced,
y por acortar, tráganse la diccion de vuestra, y exprimen la señoría ó merced.
Otros hay, que del vicio hacen gala con duplicar la esse, que por decir . casa ó
cosa, dicen cassa ó cossa. Otros exprimen la ache, diciendo: Chuan, chente, etc.
Otros pronuncian templum, dominum, mudando la final de eme en ene, siendo
todo contrario á la verdadera ortographía, y buen accento. Desde aquí pienso,
que alguno que no estaba advertido destos defectos, leyendo este aviso me lo
agradescera, y se enmendará. La tercera y última manera de hablar, es la que
hablan los villanos, y gente común, que estos aplican á cada passo términos
contrarios, é improprios; y cuanto mas vá, tanto corrompen su Lengua, de los
cuales no se ha de tomar exemplo alguno si no de la mas esmerada, y preciada
Lengua de que usan los hombres de letras, pues aquellos cuanto mas andamos
siempre mejoran su Lengua.
Esto se nos dá á entender con los libros escriptos en tiempo antiguo, en los quales vemos la forma del antiguo hablar. Esso mesmo vemos en los libros que
después en otros años fueron escriptos con la mejoría de la Lengua; y en esta
Era vemos los libros que se escriben cuan bien y mejorada está la Lengua.
Sobre la pretension de mejorar, y bien hablar la Lengua, y aun pretender su
Lengua ser mejor que otra, hallamos una justa muy graciosa que se tuvo en
Roma, presidiendo en la Sede Apostólica el Papa Alexandro Sexto, antes
nombrado Don Rodrigo de Borja, natural Valenciano, ante su Santidad, que
habia cuatro Embaxadores, el uno fue de los Reyes Cathólicos Don Fernando de
Aragón, y Doña Isabel de Castilla, nombrado Garcilasso, varon muy prudente, y
elocuente. Y por el Rey de Portugal fue Don Rodrigo de Castro. Otrosí habia
Embaxador del Cristianíssimo Rey de Francia; y otro de tierra de Toscana. Por
estos Embajadores un dia de Sant Joan del año de mil cuatrocientos y noventa y
ocho, fue movida en conversación una question, cual Lengua de las cuatro de
todos los Embaxadores era la mejor: sobre esto corrieron sus lanzas, aplicando á
su Lengua todo lo mejor que podian, y discurriendo alabaron la Lengua Latina,
por ser universal; y que cualquier destas Lenguas que probasse ser mas cercana,
y mas partícipe de la Lengua Latina, que aquella sea habida por mejor, y
aventajada á las otras. Y como esta determinacion fuesse confirmada por todos,
el Embaxador de Toscana tuvo por ganado su pleito, porque en su tierra hasta
los Niños hablan Latin. Y como Garcilasso sabia que la Lengua Toscana es latin
corrompido, y que en Castilla tienen en su Lengua gran parte de latin, dixo: Para
probar nuestras Lenguas, conforme á la determinación, hagamos cada uno una
oracion en la propria Lengua, y la que fuere mas Latina, aquella ganará, y será
habida por mejor que las otras. Fue assí concluido, assignando jornada para el
dia de Sant Pedro próximo venidero.
Venida la fiesta de Sant Pedro, todos los cuatro Embaxadores fueron en la sala
del Sacro Palacio, donde fue pre
sente el Sumo Pontífice Romano Alexandro Sexto, y muchos Cardenales, y
gente de gran doctrina. Y despues de haberse hecho las cortesías acostumbradas
entre los Embaxadores, por cual daría su razon primero, toda vez fue forzado
Garcilasso comenzar en esta manera:
Beatissime ac sancte pater, Legatus ab His-pania ad pedes vestre Sanctitatis se
prostat, etc. dicit:
Si tú Francia Christianissima Hispania antiquíssima, etc. Catholica decorata á
Summo Pontifice Romano Papa Innocentio Octavo. Et rogando te Francia
scribas tales probationes, tractando de tua elocuentia, etc. excellentia; tantas
cuantas, etc. quales scribo de Hispania: comparando gentes, Nasciones, etc.
Provincias cuales manifestó dictando, etc. continuando unas cartas puras
Latinas, etc. Hispannas. Hispania antiquissima, etc. coronada de corona Regia,
persevero, duro, etc. regno cessante memoria de contrario. Et fuit Christiana ante
tú Francia. Principios tú Francia á Clodoveo, etc. regnas continuando casi mille
annos Christiana: predicante Sancto Remigio, etcétera regnante Clodoveo. Et
Hispania ante tu quasi cuadringentos annos, predicante Sancto Jacobo Apostolo.
Responde tú Francia, da, etcétera propone contrarias allegationes: etcétera
probatam grandes Nasciones, tam fértiles, etc. tam fructíferas Provincias, tales
gentes, tam ingeniosas, tam scientíficas, virtuosas, prudentes, justas, modestas,
liberales, graciosas, etc. magníficas. Non mostras tú Francia tam grandes
resistencias, etc. victorias contra Romanos, etc. Carthaginenses. Tú Francia subjecta tota per Cesarem subito quasi ante tres annos: etc. Hispania subjecta per
Cathones, Scipiones, Sertorios, Pompeos, etc. Césares, non ante descentos
annos. De perseverancia, etc. constancia do pro testimonio Saguntinos,
Calagurritanos, Contestamos, Edetaneos, Celtíberos, Hlergetes, etc. Numantinos,
gentes feroces, constantes, etc. magnifi
cas. Presenta tú Francia, etc. da tales campos, montes, valles: tales bestias feras,
etc. domésticas: tales etc. tam excelentes caballos, vaccas, aves, carnes, lanas,
panes, etc. huvas: tales plantas, tam odoríferas, etc. medicinales: tales arbores,
tam diversas, etc. tam fructuosas: tantos mineros, etc. diversos minerales: tantas
salinas, etc, tam grandes etc. tara abundantes: etc. tantas etc. tam diversas
perfecciones, etc. Provincias manantes vino odorífero, óleo electo, acero
puríssimo, argento, ferro, plumbo, etc. Stagno. Non cognosces tú Francia
plantas, arbores, bestias cuadrúpedes, etc. perfecciones cuales de Hispania nos
majores demostramos: etc. de Hispania cognosco infinitas, cuales tú Francia non
cognoscer. Si exaltas, etc. celebras Príncipes, etc. Imperatores Romanos, demanda etc. inquiere de Viriato, etc. de Adriano, Honorio, Theodosio, etc. de
Trajano, ínclito etc. glorioso Hispannio. Si inquieres Papas, monstro te de
Dámaso, de Calixto, etc. de Alexandro Sanctéssimo, etc. ante nos présente,
nativo de Valencia, Provincia excellentíssima etc. graciosa. Si amas Poetas, etc.
Horatores, etc . Historiographos , demanda de Séneca , Quintiliano, Lucano,
Marciale, Trogo Pompeo, Plutarco, etc. Mena. Si honoras Astrólogos, inquiere
de Alfagano, Albumazar, Alguibicio, Abenazara, etc. Alphonso. Si Médicos,
etc. Pbilósophos, demanda de Avicena, Aventuiz, Algacel, etc. Arnaldo de
Vilanova. Si Canonistas, etc. Sanctos Theólogos, inquiere de Horosio,
Prudencio, Hephonso, Isidro, Leandro, Fulgencio, Dominico, etc. Vincencio de
Valencia. Si demandas de Gramática, inquiere de Anthonio de Nebrissa. Si de
elocuentia, tam propinena, etc. propia latina, Hispania tota plena. Responde, etc.
compone tú Francia unas Orationes tam Latinas, etc. vulgares contra Hispannas,
etc. Latinas tales per nos ante publicadas impúblico Sacro Consistorio Romano.
Puso fin á su Oración el elocuente y sabio Garcilasso, Embaxador Español; y el
silencio del Auditorio estuvo suspenso, hasta que el Embaxador de Francia dixo:
Por cierto que es merescedor de alabanza no pequeña el Embaxador de España,
no solamente por lo que ha orado en alabanza de su tierra, y Lengua; pero aun
de su gracia, auctoridad, y buena pronunciación: y por cuanto á mí falta la pronunciación, y accento, digo, que no entiendo insistir mas en ello. Don Rodrigo
de Castro, Embaxador de Portugal, dixo: Que por ser él miembro, y parte de
España, se tenia á lo que se habia orado por el Embaxador de España.
El Embaxador de Toscana, dixo: Que muy bien le habia parescido, y
contestado lo que el Embaxador de España habia orado: empero que toda vez su
pretensión de Lengua entendia probar. Y que por ser tarde le perdonase, que
para otro dia respondería á la mesma consonancia de España; pues Toscana no
es menor en Lengua, y excelencias, que España: y en esto se despidieron. Pero
pues el de Toscana no assignó jornada, con fingir después muchos negocios, que
se le ofrecian, passó con dissimulacion, y nunca mas tornó á la tela: y pues
nunca mas dixo, quedóse el Embaxador Castellano con la honra del campo hasta
oy.
Bien sentia el Beatíssimo Pontífice en su corazón por ser Valenciano, como no
habia quien tornase por la Lengua Valenciana. Y aunque en Roma á la sazón
residian los Cardenales Vera, Serra, Lopiz, y Loris, todos Valencianos, ninguno
de aquellos emprendió el cargo de responder por la Lengua Valenciana,
dexándolo para cuando á la Nación Valenciana le paresciesse pedir su derecho,
pues le quedaba la puerta abierta para entrar en el juicio. Y pues hasta en esta
Era no se ha respondido, y por mi suerte, y ventura me cabe el responder, en esta
manera diré lo que se sigue.
La Noble Ciudad de Valencia á veinte y ocho de Setiembre, año de mil y
doscientos y treinta y ocho, fue presa, y entrada por el venturoso Rey Don
Jayme, y poblada de nueva gente Christiana, con diversas, y no bien entendidas
Lenguas, porque habia Italianos, Franceses, Alemanes, Catalanes, Aragoneses,
Navarros, Vizcainos, y Castellanos: y porque cada cual hablaba su Lengua,
habia en la Ciudad otra confusión
que en Babel. Empero, como el Rey, y los de su Casa, y Corte, y muchos de sus
vassallos, hablaban Lengua de Provenza, y de dimos, aquella como á mas común
prevalesció; pero no sin grande mixtura de otras Lenguas, y toda en junto fue
nombrada Lengua Lemosina, con la cual tenemos escripto el libro de las Leyes
Forales del Reino, y las Obras de Ausias March, y muchos otros excelentes
libros, que nos dan testimonio de aquella primera Lengua. Y como el suelo de
esta Ciudad, hora sea por el Clima, Planeta, Signo, Vientos, Aguas,
mantenimientos, ó por alguna secreta influencia, tenga gracia incógnita, y
sobrenatural, tanto que todas las cosas humanas, y plantas produce con grande
perfección, primor y delicadeza. Y mas ha concedido Dios á Valencia una
Lengua polida, dulce, y muy linda, que con brevedad moderada exprime los
secretos, y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio á vivos
primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre. Que cosa muy averiguada
es, que al ingenio aprovecha, lo que del ingenio sale: y por el mesmo respecto,
lo que mucho al ingenio despierta, de gran ingenio procedió. Esta Lengua, se
sirve de la e, que es segunda vocal, y de la s, que son las mas dulces del
alphaheto; y es consideración muy principal para la perfección de la Lengua, que
sea dulce y no áspera. Passaron algunos años y ya los moradores de la ciudad
fueron naturales, nascidos, y criados en este suelo que diximos, y con su juicio
muy claro, y de grande vivacidad, con discreta corrección borraron y apartaron
de su Lengua todos aquellos vocablos bárbaros, toscos, impertinentes, y
groseros, y formaron una Lengua comun para todo el Vecino, con la cual
hablaron, y hablan de presente. Esta Lengua formaron de lo mejor que habia en
la Limosina; y por lo que les faltaba recorrieron á las tres Lenguas mas exelentes
de todas las del mundo, segun antes hemos probado. De la Hebrea tomaron sac,
recamar, tou, petit, sapha, de gom á gom, y muchos otros vocablos en gran
número. Otro si tomaron de la Griega bastax, tapi, mostacho, assomar, golf,
colp, geneca, cis,
squinçar, gos, brecar, disminuir, y otros muchos en gran número. De la Latina
tomaron todos los otros vocablos para hacer, que la Lengua Valenciana fuesse
muy copiosa, y tuviesse proprio nombre á cada cosa por rara que fuesse. Entre
las otras Lenguas que los Valencianos desecharon, y aborrescieron, fue la
Lengua Arábiga; por ser de los enemigos de nuestra Sancta Religion Christiana;
en tanto grado, que habiendo en este reino entonces dos tercios de Agarenos
Algaraviados, y aun de presente hay la cuarta parte de ellos que hablan Arábigo,
y con todo esto no se halla palabra Arábiga mezclada con Lengua Valenciana,
antes la reprochan, y desechan con todo escarnio. Esta fue grande virtud, que si
permitieran tomar vocablo Arábigo alguno, luego fueran muchos, y la limpia
Lengua Valenciana se ensuciara. Afirmo, y juro en verdad que conoscí, y bien
cerca de mí, un Varón que tuvo dos años el gobierno de cierta Varonia, con mas
de quinientas casas de Vassallos, que todos hablaban Arábigo, y este entendia su
Lengua, y muchas veces fue rogado por ellos que la hablasse, lo que jamás
quiso, por no autorizar aquella vilíssima, y ruin Lengua Arábiga. Tiene la Lengua Valenciana, que á cada cosa tiene proprio término sin buscarle de nuevo,
porque acójese á su madre la Lengua Latina, la cual, como á buena madre, rica,
y copiosíssima de proprios términos, siempre y cuando los pide los dá, y assí
jamás está falta de palabras. De ahí se sigue, que para hablar, ni ha de titubear,
ni usar de similitúdines, ni circunloquios, ni usar de pasiva, ni de activa, ni
añadir al nombre un verbo por el lado, ni para hinchir la voz añadir sílaba en los
vocablos por hacer largo, y pomposo razonamiento, según vemos lo hacen otras
Lenguas. Otrosí, tiene la Lengua Valenciana ella sola esta gracia, que si un
Valenciano comunica con alguna Lengua estraña, dentro breves dias la habla
como si fuese natural, y criado en ella: y si acaso algún estraño viene á vivir, y
morar en Valencia, por mucho que more, y se trabaje hablar la Lengua Valenciana, en su vida no hablará perfectamente, porque
á cada paso tropieza en su materna Lengua; y esto viene que el Valenciano tiene
aguda, y penetrativa Lengua, y pronuncia muy claro, porque se ayuda de los
dientes, y labios en su habla, y concibe con facilidad la Lengua estraña: y el
estraño no puede hablar perfecto la Valenciana, porque fue tomada de la Lengua
Latina, y en muchos términos dexa dos, y tres letras finales, y es como á medio
vocablo, según abaxo lo demostrarémos; y así el estraño queda burlado que no
puede comprehender lo que desea. Es en fin la Lengua Valenciana de condición
de doncellas virtuosas, que aunque sean vistas no se dexan tocar: pues no es
poca esta excelencia que pueda entrar á doquiera, y que defienda la fortaleza de
su Lengua.
Aun tiene mas, que siguiendo la costumbre antigua que los labios tuvieron en
la forma de su escribir, que con pocas palabras comprehendian grande sentencia,
segun tenemos exemplos, que el Emperador Thiberio, escribiendo á su hermano,
dixo: Los Templos se guardan, los Dioses se sirven, el Senado pacífico, la
República prospera, Roma sana fortuna mansa, y año fértil: esto es acá en
Italia, lo mismo deseamos á ti en Asia. Otrosí, Pompeyo escribió de Oriente al
Senado: Padres conscriptos, Damasco es tomada, Pantápolis subyesta, Siria es
Colonia, Arabia confederada y Palestina vencida. Otrosí, el Cónsul Gneo
Silvio, escribe á Roma de la Pharsalia: César venció, Pompeyo murió. Rufo
huyó, Cathon se mató, la Dictadura acabó, y la libertad perdió. Pues si los
antiguos usaron de aquella brevedad, mucho mas los Modernos la quieren, y
desean: y para con todos la Lengua Valenciana grandemente conviene, por ser
ella breve, y compendiosa, de tal manera, que hora por hora, ó hoja por hoja de
escriptura, dará mas sentencia, y bien cortada, y ganará el cuarto de las palabras
habladas, ó escriptas con la Lengua Castellana: de manera, que el que largo
habla, en balde se trabaja, pues con pocas palabras puede concluir su oracion; y
con esta brevedad, no faltando á la sentencia, dá mas gusto á los auditores.
No entendemos por lo que habemos escripto, ni escribiremos, perjudicar á la
elocuencia de Garcilasso, y millares de Castellanos que tienen lo mismo: empero
los Valencianos, comparando al Orador, los Cantores, y Representadores de
Comedias, y de otros juegos, dicen, que la gracia, donaire, y sentido consiste en
el agente, porque cual es el órgano, tal es el tono; porque muy claro está, que
una misma canción puesta en una buena voz, y diestra, ó en una voz desabrida, y
sin destreza, será oir la una del Paraiso, y la otra del Infierno: esso mismo
consiste en lodo lo demás. Y por lo que está dicho, decimos, que si de una
Ciudad de Castilla del tamaño que es la Ciudad de Valencia, se escogiese un
Varón muy sabio, y elocuente, y otro de Valencia, y estos cada cual por sí orasse
por tiempo de una hora delante personas neutrales, prudentes y doctas, allí se
probaria, vería la gracia, ingenio, y lengua copiosa, bien cortada, pronunciada, y
compendiosa cuál de las dos llevaria la ventaja. En esto perdone Castilla si la
Lengua Valenciana defiende su partido, porque escripto está: Mi honor no le
daré á otro. Y tras esto siguen grandes, medianos, y menores, que por la defensión de su propria honra pueden, y les es permitido entrar en batalla á toda
ultranza: cuanto mas donde sobra la razón, y la causa se justifica con testigos de
la parte contraria, como testifica Antonio de Nebrissa, natural Castellano en su
Diccionario, á la relación del cual la Lengua Valenciana estará, y por ella
probará que participa mas de la Lengua Latina, que la Castellana en muchos
millares de términos y vocablos. Primeramente la Lengua Valenciana concede,
por ser verdad, que la Lengua Latina, Valenciana, y Castellana, concuerdan en
las dicciones de, justicia, misericordia, prudencia, sapiença, y otras muchas
semejantes.
Item, dice la Lengua Valenciana, que en mas de tres mil vocablos es pura
Latina; y que en los mesmos vocablos la Castellana difiere del Latin por añadir
la ultima letra en el vocablo, como por exemplo en Latin, Sermo, oratio: en
Valencia, sermó, oració: y en Castilla, sermon, oracion, etc.
LATINA.
sermo. . .
oratio…
devotio…
VALENCIANA.
sermó…
oració…
devoció…
CASTELLANA.
sermó.
oración.
devoción.
Item, la Lengua Valenciana tiene de su madre la Lengua Latina los vocablos
proprios, y no los tiene la Castellana por añadir letras, ó mudar de todo las
letras, según paresce por los siguientes.
LATINA.
absentia...
ansa…
audacia...
avia...
balena...
barba...
baro...
bova...
cel...
calx...
cella…
charta...
corda...
cistella...
columna...
concubina...
falx...
farina...
fel...
fervor...
flama...
fossa...
gala...
germana...
VALENCIANA.
absencia...
ansa...
audacia...
avia...
balena…
barba...
baró...
bova...
cel...
calx…
cella...
charta...
corda…
cistella...
columna...
concubina…
falx...
farina…
fel…
fervor…
flama…
fossa…
gala…
germana…
CASTELLANA.
ausencia.
asa.
osadía.
aguela.
vallena.
barva.
varon.
yerva de agua.
cielo.
cal.
celda.
hoja de libros.
cuerda.
cestita.
coluna.
manceba.
hoz para segar.
harina.
hiel.
hervor.
llama de fuego.
cava.
agalla.
hermana.
LATINA
.
glans....
herba...
mel...
mica...
seissura...
sepia...
serra...
spelta.
stella…
storachs...
stora...
rebellio...
rector...
redemptor…
regina...
reprehensor…
rixa...
ros...
scala…
schola...
superbia...
tata...
terra…
tumor…
vespa…
vimen..
.
viola...
os...
porta...
porca...
porcella...
pustulla…
murmur…
VALENCIANA
glans...
herba...
mel...
mica...
seissura…
sepia...
serra...
spelta…
stella...
storachs...
stora...
rebellió...
rector...
redemptor…
regina...
reprehensor…
rixa...
ros...
scala...
schola...
superbia...
tata...
terra...
tumor...
vespa...
vimen...
viola…
os…
porta…
porca
porcella…
pustulla…
murmur…
CASTELLANA
.
vellota..
hierva.
miel.
migaja de pan.
cortadura.
xibia, pescado.
sierra de hierro.
scaña.
strella.
storache.
stera de esparto
rebeldía.
retor.
redentor.
reina.
reprehendedor.
rencilla.
roció.
scalera.
scuela.
sobervia.
taita de niño,
tierra.
hinchazon.
avispa.
vimbre.
violeta.
huesso.
puerta.
tierra entre dos sulcos.
lechona.
postilla.
murmullo de gentes.
LATINA.
mustella…
natura…
oliva...
mola...
VALENCIANA
mustella…
natura…
oliva...
mola…
CASTELLANA.
comadreja.
naturaleza.
aceituna.
muela de molino.
Y sin estos hay millares de otros vocablos, que por abreviar nos remitimos al
Diccionario en las letras p, q, r, s, t, u, x, y z, donde se hallarán copiosamente.
Item, digo, que de la Lengua Latina toma la Lengua Valenciana con poca
mutación, y Castellana con mucha mutación de letras, ó de toda la dicción.
LATINA.
argentum…
autumnus…
cepa...
clavis.
coda…
collum...
columba...
coxa...
contectura…
crusta…
defensor...
delicie...
demencia…
dens...
despectio…
draco...
fames...
fenestra...
ferrum...
fillius...
filum…
VALENCIANA.
argent...
autumne…
ceba...
clau...
coa…
coll…
coloma…
cuxa…
confectura…
crosta…
defensor…
delici…
demencia…
dent…
despeccio…
drac…
fam…
finestra…
ferro…
fill…
fil
CASTELLANA.
plata.
othoño.
cebolla.
llave.
cola.
cuello.
paloma.
nalga, ó anca.
confacionadura.
corteza.
defendedor.
deleite.
locura.
diente.
desprecio.
dragón.
hambre.
ventana.
hierro.
hijo.
Hilo.
LATINA.
fimus…
flocus.
fons…
formica…
fraus...
frenum. . .
frumentum…
fumus. .
furtum…
fundamentum
fusus…
gemma…
gemitus...
gener…
gibba…
gingiva…
hamus…
homo…
jocus…
juncus…
lacus…
licatura…
legumen…
lilium…
limus…
lexivia…
lumen…
mamilla...
mirtus…
morsus…
milium…
mors…
mucus…
VALENCIANA
fem…
floc…
font…
formiga…
frau…
fre...
forment...
fum…
furt…
fonament…
fus…
gema…
gemit…
gendre…
geppa…
geniva…
ham…
home…
joc…
junc…
llac…
lligadura…
llegum…
lliri…
llim…
lleixiu…
llum…
mamella…
murta…
mos…
mil…
mort…
moc. .
CASTELLANA
stiércol.
flueco.
fuente.
hormiga.
engaño.
freno.
trigo en general.
humo.
hurto.
cimiento.
huso.
hiema de sarmiento.
gemido.
hierno.
corcoba.
enzías.
anzuelo.
hombre.
burla de palabras.
junco.
lago, ó zaquizamí.
atadura.
legumbre.
azucena.
linio.
lexía.
lumbre.
tetica.
arrayan.
bocado, ó mordedura.
mijo.
muerte.
moco.
LATINA
.
mulier. . .
mulus.
nasus.
Napus…
navis...
nomen...
oleum…
ovum…
ora…
ordeum…
petra…
palea…
panis…
pomum…
pellis…
porcus…
posticum…
pratum…
princeps…
pruna…
ramus…
riuus…
rasus…
rota…
serpens…
sevemo…
sela…
sabula…
sagila…
socus…
stabus…
sagma
…
salamandra..
VALENCIANA
.
muller…
mul…
nas…
nap…
nau…
nom…
oli…
ou…
vora…
ordi…
pedra…
palla…
pa…
poma..
.
pell…
porc…
postic…
prat…
princep…
pruna…
ram…
riu…
ras…
roda…
serp…
seu…
sella…
sablo…
sageta…
soc…
stat…
salma…
salamandra…
CASTELLANA
.
muger.
mulo.
nariz.
nabo.
nave.
nombre.
aceite.
huevo.
orilla de mar.
cebada.
piedra.
paja.
pan.
manzana.
pelleja.
puerco.
postigo.
prado.
príncipe.
ciruela.
ramo.
rio.
raido.
rueda.
serpiente.
sevo.
silla de andas.
tierra arenosa.
saeta.
sueco.
estado.
euxalmo, ó albarda.
salamanquesa.
LATINA
sarmentum…
scandalum…
sucus…
talpa…
tempus…
talus…
tonus…
tenebre…
timus…
torrens…
turdus…
vernix…
vesper…
vestigium…
vinum…
virus…
viscum…
vomitus
VALENCIANA
sarment…
scandil…
suc…
talp…
temps…
talo…
to…
tenebres…
timo…
torrent…
tort…
vernis…
vespre…
vestigi…
vi…
veri…
visc…
vomit…
CASTELLANA.
sarmiento.
tropezadero.
zumo.
topo, animal.
tiempo.
calcañar de hombre.
tono.
tinieblas.
tomillo.
arroyo ó chorro.
zorzal, ave.
barniz.
la tarde.
rastro ó pisada.
vino.
ponzoña.
liga.
gomito.
Y por acortar materia dexamos millares devocablos, que podríamos traer al
propósito, como estos por exemplo aquí traidos.
Satisfaciendo la Lengua Valenciana á la oración del Embaxador Garcilaso,
aunque por la mayor parte es Latina, en mucha parte no lo es. Por tanto la
Lengua Valenciana presenta su oración Latina, y Valenciana, con menos
términos Valencianos, so este tenor.
O Benigne, é inefable Jesu de Nazareth, Redemptor de natura humana, Estella
major, ros, escala, etc. porta del cel, de vostra justicia misericordia, paterna, etc.
grandísima amor, tota Regio, Provincia, etc. terra es plena. Tú qui es consolador,
defensor, etc. dador de tota consolació, benedicció, refugí, etc. beneficia tota
anima catholica Christiana: á ni factura, etc. creatura tua, per tú plasmada, salva,
etc. al cel porta, puix espe
ranca, etc.. certa promisió de la tua clemencia liberal ma ánima ab fervor spera.
Et dona la absolució, etc. una sola mica de sempiterna habitasió en la tua
celestial patria, etc. mansió. Et ab contínua contemplado, adoració, etc. fruício
de perdurable, etc. soberana contemplado prostat en vostra divina presencia diga
mon sermó, etc. oració. Sant, Sant, Sant, etc. inmortal Deus de eterna etc.
infaciable gloria regna per tot temps. Et á Valencia terra Sancta, devota,
charitativa, Christianísima, tú Regina del Cel, soberana, tota plena de gracia,
conserva, etc. guarda. Amen.
En este juicio, por pretender la Lengua Valenciana la precedencia á otras
Lenguas, es necesario tener Juez competente, y sin sospecha á las partes. Y
como habemos probado ser la mas principal, y primera de todas las Lenguas la
Hebrea, por tanto, como á suprema, se recorre al Tribunal, juicio, y
determinación de aquella, ante la cual, como á Juez competente, la Lengua
Valenciana presenta su processo; y para la justificación de su derecho dice lo
que se sigue:
La Lengua Valenciana ha probado con todo cumplimiento, que la Lengua
Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras Lenguas
han tomado gran número de vocablos; y que la Lengua Valenciana es hija y
factura de la Lengua Latina por derecha línea y propagación. Y que la Lengua
Castellana procede de madre bastarda, por ser compuesta de la Romana Latina,
que fue Latin corrompido; y en la venida de Roma á Castilla mas se corrompió.
Y si toda vez pretende tener vocablos latinos, viniente por tercera Lengua, entre
las dos, lo que en la Lengua Valenciana no hay medio alguno, porque beve en el
nacimiento de la fuente Latina; y assi es mas propria Latina, y copiosíssima de
proprios vocablos á cualquier cosa por rara, y peregrina que le venga á la
memoria. Y por consiguiente es mejor, y mas aventajada que las otras Lenguas
de la Latina en baxo Por tanto suplica á la Lengua Hebrea, Princesa de las
Lenguas, que provea en su favor, dándole por asiento en la primera grada á
los pies de su madre legítima Lengua Latina, anteponiéndola por singular
precedencia á todas las otras Lenguas que pretenden tener parte de la Lengua
Latina.
La Lengua Hebrea, visto, y regonoscido todo lo contenido en el processo, y
que Garcilasso no tuvo contrarios presentes, sino Toscana, Francia, y Portugal; y
que como á tercero viniendo á la causa, la Lengua Valenciana puede pedir su
justicia, empero porque en todo juicio ha de haber Juez, Actor, y Reo, lo que no
ha sido guardado en esta causa: por tanto proveche, que las Lenguas Valenciana,
y Castellana se entretengan en la reputacion que al parecer de los Lectores deben
estar hasta tanto que se pueda sentenciar difinitivamente en la colocacion de los
asientos de todas las Lenguas del Universo. Y que para esto sean llamadas, y
emplazadas para que dentro de año, y dia, ellas, ó sus Procuradores
comparezcan en Hie-rusalem, ante la general Corte de la Lengua Hebrea, con
apercebimiento, que oidas las pruebas de las pretensiones de las Partes, con los
presentes en continuancia de los ausentes se difinirá la causa guardada toda
justicia con rectitud. Y que para hacer esta general convocación comete, y dá
cargo al viento Meridiano, que con su velocidad acostumbrada, dentro seis dias
cumpla, y execute la convocación.
V.F. Carrança, ordinis carmelitarum, Valentie XXVII octobris MDLXXIIII.
Impresso en Valencia en casa de Joan Navarro año MDLXXIIII.
DIFERÈNCIES ENTRE CATALÀ I VALENCIÀ
DIFERÈNCIES ENTRE CATALÀ I VALENCIÀ
Norma 01
Llevat les paraules valencianes; *quadricicle, *epicicle, *bicicle, bucle, *riscle, *cicle, *hemicicle, *muscle, *llentiscle, *mascle, *miracle, *monocicle, *pericicle, *sicle, i *tricicle, totes les demés paraules que veges terminades en, " -*cle", són d'orige català.
La terminació valenciana, "-*cul", que es correspon a la terminació castellana, "-cul", es correspon a la terminació catalana, "-*cle".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *articul - *article - artícul ** *vincul - *vincle - víncul ** *circul - *circle - círcul ** *vehicul - *vehicle - vehícul ** *vernacul - *vernacle - vernàcul ** *ventricul - *ventricle - ventrícul.
Norma 02
Totes les terminacions, o sufixos, "-*itzar" es corresponen en paraules catalanes.
El sufix valencià, "-*isar", es correspon al sufix castellà, "-issar" i al sufix català, "-*itzar".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *formalisar - *formalitzar - formalizar ** *valencianisar - *valencianitzar - *valencianizar ** *escandalisar - *escandalitzar - escandalisar ** *realizar - *realitzar - realisar ** *humanisar - *humanitzar - humanisar ** *galvanisar - *galvanitzar - *galvanizar
Norma 03
Les paraules que atribuïxen algun tipo de qualitat a atres paraules o frases acabades en, "-*ea", són valencianes. Este sufix es correspon a, "-eixa" en català, o, "-*eza", "-*ez" en castellà.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *rarea - *raresa - rareza ** *durea - *duresa - dureza ** *fermea - *fermesa - fermeza ** *validea - *validesa - validea ** *purea - *puresa - purea ** *estupidea - *estupidesa - estupideza
Nota.: No es deuen incloure en esta norma les paraules que no atribuïxen qualitats, com els sustantius valencians; *cervesa, *devesa, *mampresa, remesa, fraula, *encesa...
Norma 04
Sobretot en medicina hi ha una terminació molt usual per a designar a certs meges de les diferents especialitats mèdiques, encara que esta terminació és extensible a moltes atres àrees. La terminació valenciana, "-*lec", té la seua correspondència en la terminació catalana, "-*leg" i la terminació castellana, "-logo".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *filolec - *filòleg -filólogo ** *cardiolec - *cardiòleg - cardiólogo , ***traumatolec - *traumatòleg - traumatólogo** *prolec - *pròleg - prólogo , odontolòlec - *odontòleg - *odontólogo
Nota.: Observa que el sufix, "-logo" en esta norma, es fa extensible també per a atres paraules que no designen professions.
Norma 05
Totes les paraules acabades en el sufix, "-*itzat" o la seua forma femenina, "*itzada" són de procedència catalana, el sufix valencià corresponent és, "*isat", "-*isada", o en castellà, "-issat", "-izada".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *amenisat - *amenitzat - amenist ** *analisada - *analitzada - analisada ** *horrorisat - *horroritzat - horrorisat ** *paralisat - *paralitzat - paralisat ** *urbanisat - *urbanitzat - urbanizado
Norma 07
Los prefijos que comienzan por, "eixe-" son puramente valencianos, pues su igual catalán es, "exe-" y su igual castellano es, "eje-"
Ejemplos.: val - cat - cas ** eixemple - exemple - ejemplo ** eixecucio - execució - ejecución ** eixercici - exercici - ejercicio ** eixercit - exèrcit - ejercito ** eixecutiu - executiu - ejecutivo.
Norma 07
Els prefixos que comencen per, "*eixe-" són purament valencians, puix el seu igual català és, "*exe-" i el seu igual castellà és, "eix-"
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *eixemple - *exemple - ejemplo ** *eixecucio - *execució - ejecución ** *eixercici - *exercici - ejercicio ** *eixercit - *exèrcit - ejercito ** *eixecutiu - *executiu - ejecutivo.
Norma 08
L'escritura en lletra dels número en valencià, va unida, a diferència de la catalana que va unida per guions o la castellana que va separada i en la conjunció "i" entre ells.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *trentatres - *trenta-tres - trentatrés ** *xixantahuit - *seixanta-*vuit - @sesenta y ocho ** *setantaquatre - *setanta-*quatre - @setenta y cuatro
Norma 09
Quan un punt cardinal s'unix a una atra paraula, en valencià es fa sense guions, en català per mig de guions, i en castellà sense guions.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *noroest - *nord-*oest - noroeste ** *surest - *sud-*est - sureste ** *nortamericà - *nord-*americà - norteamericano ** *surafricà - *sud-*africà - surafricano
Norma 10
Quan veges una paraula escrita en, "X", sobretot si està escrita el principi de la paraula o és part de la toponímia valenciana, deus saber com s'escriu en castellà, puix normalment, quan una paraula s'escriu en castellà en, "*CH" en valencià també s'escriu en, "*CH", en canvi en català s'escriu en, "X".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *che - *xe - *che ** Chirivella - Chirivella - Xirivella ** *choriç - *xoriç - *chorizo - *chufa - *xufa ** *chufa ** chutar - *xutar - chutar ** *chofer - *xofer - *chofer
Norma 11
Exceptuant la paraula, "*catgut", no hi ha cap atra paraula valenciana que utilise el grup consonàntic "*tg", totes les paraules que ho continguen, són d'orige català.
De la mateixa manera, llevat els gentilicis de poblacions com, *Sant Joan, d'Alacant, "*Santjoaner", o *Sant Jordi del *Maestrat, "*Sntjordienc", o els seus derivats com, "*santjoaniste, *santjoanada...", el grup consonàntic, "*tj", no existix en valencià, o siga, totes les paraules que ho incloguen, són d'orige català.
D'igual forma, totes les paraules que incloguen el grup consonàntic, "*tx", són de procedència catalana, puix en valencià no hi ha cap paraula que ho continga.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *mege - *metge - mèdic ** *mijà - *mitjà -medio ** coche - *cotxe - coche
Norma 12
En valencià els signes d'admiració, ( ¡...! ), i els signes d'interrogat, ( ¿...? ), es posen a l'inici i al final de les oracions, tancant-les dins d'ells.
Eixemple.: *val - *cat - *cas ** ¡*Estic *molt *content! - *Estic *molt *content! - ¡Estoy muy contentot! ** ¿T'agrada l'*orchata? - T'agrada l'*orxata? - ¿Te gusta la horchata?
Norma 13
En valencià no existix la grafia, ( l.l ), *ele germinada, aixina que totes les paraules que l'usen, són d'orige català.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** novela - novella.la - novela ** *allumenar - *il.*luminar - alumbrar ** *coleccio - col.*lecció - colección ** *colege - col.*legi - colegio ** *ilicit - *il.*licit - ilícito ** *pelicula - *pel.*licula - película.
Norma 14
En valencià totes les paraules que comencen per vocal o *hache, es *apostrofan en l'artícul que els precedix, llevat que expressa i conscientment desiges usar l'artícul "lo" en la seua forma completa. Pero en català les paraules femenines que comencen per, "o" o "i", encara que els precedixca una *hache, no es *apostrofan.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** L'*Universitat - La *Universitat - La Universidad ** L'*universitari - L'*universitari - El universitario ** L'història - La *història - La historia ** L'historiador - L'historiador - El historiador ** l'*humiltat - La *humilitat - La humildad ** L'*humil - L'*humil - El humilde.
Norma 15
Totes les paraules que en castellà acaben en, -*rdo i -*rde, llevat alguns eixemples concrets com la paraula, porc, tenen la seua correspondència al valencià en la terminació, -*rt, deixant per al català la terminació, -*rd.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *recòrt - *recòrd - recorde ** *vert - *verd - vert ** verde** **pert - *perd - pierde
Norma 16
Els adjectius que en castellà acaben en -anat, tenen la seua correspondència en el valencià en el sufix, -*it, *dejándo per al català el sufix, aneu. Els participis dels verps que no són irregulars, acaben en valencià i català en, -*it.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *rapit - *ràpid - rapido ** *valit - *vàlid - válido - *polit - *pulit - pulido ** *dormit - *dormit - dormido.
Norma 17
En valencià no hi ha cap paraula que acabe en, "B" o en, "D". Cap. L'única excepció és la preposició arcaica valenciana, "*ab", que està en desús.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** en - *amb - *con ** - **mossarap - *mossàrab - *mozárabe - *Ricart - Ricard - Ricardo
Norma A
La forma de construir les frases també nos diu la seua procedència. Quan una frase indica estar en algun lloc o realisar alguna acció en un lloc es té que usar en valencià la paraula, "en" igual que en castellà, pero mai "a" que és la que s'usa en català.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *Estic en *ma casa - *Estic a *ma casa - Estoy en mi casa ** *Vaig a *menjar en la *taula - *Vaig a *menjar a la *taula - Voy a comer en la mesa
Norma 01
Llevat les paraules valencianes; *quadricicle, *epicicle, *bicicle, bucle, *riscle, *cicle, *hemicicle, *muscle, *llentiscle, *mascle, *miracle, *monocicle, *pericicle, *sicle, i *tricicle, totes les demés paraules que veges terminades en, " -*cle", són d'orige català.
La terminació valenciana, "-*cul", que es correspon a la terminació castellana, "-cul", es correspon a la terminació catalana, "-*cle".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *articul - *article - artícul ** *vincul - *vincle - víncul ** *circul - *circle - círcul ** *vehicul - *vehicle - vehícul ** *vernacul - *vernacle - vernàcul ** *ventricul - *ventricle - ventrícul.
Norma 02
Totes les terminacions, o sufixos, "-*itzar" es corresponen en paraules catalanes.
El sufix valencià, "-*isar", es correspon al sufix castellà, "-issar" i al sufix català, "-*itzar".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *formalisar - *formalitzar - formalizar ** *valencianisar - *valencianitzar - *valencianizar ** *escandalisar - *escandalitzar - escandalisar ** *realizar - *realitzar - realisar ** *humanisar - *humanitzar - humanisar ** *galvanisar - *galvanitzar - *galvanizar
Norma 03
Les paraules que atribuïxen algun tipo de qualitat a atres paraules o frases acabades en, "-*ea", són valencianes. Este sufix es correspon a, "-eixa" en català, o, "-*eza", "-*ez" en castellà.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *rarea - *raresa - rareza ** *durea - *duresa - dureza ** *fermea - *fermesa - fermeza ** *validea - *validesa - validea ** *purea - *puresa - purea ** *estupidea - *estupidesa - estupideza
Nota.: No es deuen incloure en esta norma les paraules que no atribuïxen qualitats, com els sustantius valencians; *cervesa, *devesa, *mampresa, remesa, fraula, *encesa...
Norma 04
Sobretot en medicina hi ha una terminació molt usual per a designar a certs meges de les diferents especialitats mèdiques, encara que esta terminació és extensible a moltes atres àrees. La terminació valenciana, "-*lec", té la seua correspondència en la terminació catalana, "-*leg" i la terminació castellana, "-logo".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *filolec - *filòleg -filólogo ** *cardiolec - *cardiòleg - cardiólogo , ***traumatolec - *traumatòleg - traumatólogo** *prolec - *pròleg - prólogo , odontolòlec - *odontòleg - *odontólogo
Nota.: Observa que el sufix, "-logo" en esta norma, es fa extensible també per a atres paraules que no designen professions.
Norma 05
Totes les paraules acabades en el sufix, "-*itzat" o la seua forma femenina, "*itzada" són de procedència catalana, el sufix valencià corresponent és, "*isat", "-*isada", o en castellà, "-issat", "-izada".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *amenisat - *amenitzat - amenist ** *analisada - *analitzada - analisada ** *horrorisat - *horroritzat - horrorisat ** *paralisat - *paralitzat - paralisat ** *urbanisat - *urbanitzat - urbanizado
Norma 07
Los prefijos que comienzan por, "eixe-" son puramente valencianos, pues su igual catalán es, "exe-" y su igual castellano es, "eje-"
Ejemplos.: val - cat - cas ** eixemple - exemple - ejemplo ** eixecucio - execució - ejecución ** eixercici - exercici - ejercicio ** eixercit - exèrcit - ejercito ** eixecutiu - executiu - ejecutivo.
Norma 07
Els prefixos que comencen per, "*eixe-" són purament valencians, puix el seu igual català és, "*exe-" i el seu igual castellà és, "eix-"
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *eixemple - *exemple - ejemplo ** *eixecucio - *execució - ejecución ** *eixercici - *exercici - ejercicio ** *eixercit - *exèrcit - ejercito ** *eixecutiu - *executiu - ejecutivo.
Norma 08
L'escritura en lletra dels número en valencià, va unida, a diferència de la catalana que va unida per guions o la castellana que va separada i en la conjunció "i" entre ells.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *trentatres - *trenta-tres - trentatrés ** *xixantahuit - *seixanta-*vuit - @sesenta y ocho ** *setantaquatre - *setanta-*quatre - @setenta y cuatro
Norma 09
Quan un punt cardinal s'unix a una atra paraula, en valencià es fa sense guions, en català per mig de guions, i en castellà sense guions.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *noroest - *nord-*oest - noroeste ** *surest - *sud-*est - sureste ** *nortamericà - *nord-*americà - norteamericano ** *surafricà - *sud-*africà - surafricano
Norma 10
Quan veges una paraula escrita en, "X", sobretot si està escrita el principi de la paraula o és part de la toponímia valenciana, deus saber com s'escriu en castellà, puix normalment, quan una paraula s'escriu en castellà en, "*CH" en valencià també s'escriu en, "*CH", en canvi en català s'escriu en, "X".
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *che - *xe - *che ** Chirivella - Chirivella - Xirivella ** *choriç - *xoriç - *chorizo - *chufa - *xufa ** *chufa ** chutar - *xutar - chutar ** *chofer - *xofer - *chofer
Norma 11
Exceptuant la paraula, "*catgut", no hi ha cap atra paraula valenciana que utilise el grup consonàntic "*tg", totes les paraules que ho continguen, són d'orige català.
De la mateixa manera, llevat els gentilicis de poblacions com, *Sant Joan, d'Alacant, "*Santjoaner", o *Sant Jordi del *Maestrat, "*Sntjordienc", o els seus derivats com, "*santjoaniste, *santjoanada...", el grup consonàntic, "*tj", no existix en valencià, o siga, totes les paraules que ho incloguen, són d'orige català.
D'igual forma, totes les paraules que incloguen el grup consonàntic, "*tx", són de procedència catalana, puix en valencià no hi ha cap paraula que ho continga.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *mege - *metge - mèdic ** *mijà - *mitjà -medio ** coche - *cotxe - coche
Norma 12
En valencià els signes d'admiració, ( ¡...! ), i els signes d'interrogat, ( ¿...? ), es posen a l'inici i al final de les oracions, tancant-les dins d'ells.
Eixemple.: *val - *cat - *cas ** ¡*Estic *molt *content! - *Estic *molt *content! - ¡Estoy muy contentot! ** ¿T'agrada l'*orchata? - T'agrada l'*orxata? - ¿Te gusta la horchata?
Norma 13
En valencià no existix la grafia, ( l.l ), *ele germinada, aixina que totes les paraules que l'usen, són d'orige català.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** novela - novella.la - novela ** *allumenar - *il.*luminar - alumbrar ** *coleccio - col.*lecció - colección ** *colege - col.*legi - colegio ** *ilicit - *il.*licit - ilícito ** *pelicula - *pel.*licula - película.
Norma 14
En valencià totes les paraules que comencen per vocal o *hache, es *apostrofan en l'artícul que els precedix, llevat que expressa i conscientment desiges usar l'artícul "lo" en la seua forma completa. Pero en català les paraules femenines que comencen per, "o" o "i", encara que els precedixca una *hache, no es *apostrofan.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** L'*Universitat - La *Universitat - La Universidad ** L'*universitari - L'*universitari - El universitario ** L'història - La *història - La historia ** L'historiador - L'historiador - El historiador ** l'*humiltat - La *humilitat - La humildad ** L'*humil - L'*humil - El humilde.
Norma 15
Totes les paraules que en castellà acaben en, -*rdo i -*rde, llevat alguns eixemples concrets com la paraula, porc, tenen la seua correspondència al valencià en la terminació, -*rt, deixant per al català la terminació, -*rd.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *recòrt - *recòrd - recorde ** *vert - *verd - vert ** verde** **pert - *perd - pierde
Norma 16
Els adjectius que en castellà acaben en -anat, tenen la seua correspondència en el valencià en el sufix, -*it, *dejándo per al català el sufix, aneu. Els participis dels verps que no són irregulars, acaben en valencià i català en, -*it.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *rapit - *ràpid - rapido ** *valit - *vàlid - válido - *polit - *pulit - pulido ** *dormit - *dormit - dormido.
Norma 17
En valencià no hi ha cap paraula que acabe en, "B" o en, "D". Cap. L'única excepció és la preposició arcaica valenciana, "*ab", que està en desús.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** en - *amb - *con ** - **mossarap - *mossàrab - *mozárabe - *Ricart - Ricard - Ricardo
Norma A
La forma de construir les frases també nos diu la seua procedència. Quan una frase indica estar en algun lloc o realisar alguna acció en un lloc es té que usar en valencià la paraula, "en" igual que en castellà, pero mai "a" que és la que s'usa en català.
Eixemples.: *val - *cat - *cas ** *Estic en *ma casa - *Estic a *ma casa - Estoy en mi casa ** *Vaig a *menjar en la *taula - *Vaig a *menjar a la *taula - Voy a comer en la mesa
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
1362
1362 "... el catalán don Antonio Rubio i Lluch quien en su libro, 'Documents per a la historia de la cultura catalana mitgeval'...
-
¿Sabies que la ciutat de Valéncia ostenta els títuls de Molt Noble, Molt Ilustre, Egregia, Magnífica, Insigne, Ínclita, Magnànima, Fidel,...
-
los pankis dicen si. pero pankis importantes estaban al servicio de pancatalanes. la AVL es pacto politico con jefe ...
-
Esto lo encontré en un grupo llamado BARRAS DE ARAGÓN, espero te guste. Las primeras piedras del nacionalismo catalán se edificaron sobre un...