viernes, 28 de noviembre de 2025

L´Imitació de Jesucrist

 


Nostra dolça Llengua Valenciana
El llibre "L´Imitació de Jesucrist" de Tomàs de Kempis fon traduït per Miquel Pereç en l´any 1482. Podeu vore en l´image lo que diu l´autor sobre la llengua a la que fa la traducció.
Be, puix, si busques per Internet, apareixen coses tan vergonyoses i manipulades com esta:
"La imitació de Jesucrist del Tomas de Kempis. Traducció catalana de Miquel Perez. Novament publicada per R. Miquel y Planas segons la edició de l'any 1482"

miércoles, 26 de noviembre de 2025

Corona d'Aragó contradiu la posibilitat d'importació de la llengua catalana

 



Nostra dolça Llengua Valenciana

Hemeroteca.
"La geografia política de la Corona d'Aragó contradiu la posibilitat d'importació de la llengua catalana". Ampar Cabanes.
* Ampar Cabanes Pecourt (Valéncia, 1938). Llicenciada en Filosofia i Lletres. Doctora en Història. 20 anys com a professora de l´Universitat de Valéncia. Catedràtica de Paleografia i Diplomàtica de l´Universitat de Múrcia. Fon Consellera d´Educació durant el govern preautonòmic d´Enric Monsonís.

viernes, 21 de noviembre de 2025

El Tirant lo Blanch, la primera novela moderna del mon

 



El Tirant lo Blanch, la primera novela moderna del mon

El 2 de giner de 1460 Joanot Martorell va escomençar la redaccio de la novela Tirant lo Blanch, com consta en la mateixa dedicatoria. D´asta fa molt poquet, el colofo de l´obra fea interpretar que Galba va ser el que va finalisar la novela per la mort de Martorell, ya que diu que «es va traduir del angles al portugues i despres en llengua valenciana per el magnific i virtuos cavaller Joanot Martorell, qui, a causa de la seua mort, no va poder acabar de traduir mes que tres parts. La quarta, que es el final del llibre, va ser traduïda, a precs de la noble dama Isabel de Lloris, per el magnific cavaller mossén Martí Joan de Galba».
Este colofo entra en contradiccio, precisament, en lo que afirma Joanot en la seua dedicatoria, ya que en ella diu que es ell l´unic autor de l´obra i que a soles a d´ell li correspon la responsabilitat dels fallos: «si defalliment algu trobat hi sera, yo, Joanot Martorell, cavaller, sols vull portar lo carrech, e no altri ab mi, com per mi sols sia stada ventilada».
Des de 1990, els especialistes descarten a Galba en la redaccio de la quarta part del Tirant i mantenen l´autoria unica de Joanot. Es pensa que Galva a soles participaria en la distribucio dels capituls per a portar-los a imprenta.
Segon sostenen Entwistle, Martí de Riquer i el propi Villalmanzo, en el segon viage de Joanot a Anglaterra, formant part de l´embaixada enviada per Alfons V des de Napols per a agrair al sobirà angles el seu ingres en l´Orde de la Garrotera, seria quan va coneixer el llibre anglo-normant del sigle XIII Guy de Warwick, en versio francesa, propietat del rei Enric VI de Lancaster, que li serviria com a base per al seu Guillem de Varoich, que finalment el refondrà en els primers capituls del Tirant lo Blanch: «Aquest es un tractat d´horde de caualeria tret d´un libre que fon del rey d´Anglaterra e de França».
Les experiencies vixcudes en sa propia vida foren arguments que despres plasmaria en la seua novela. Era realment la diferencia en respecte a qualsevol atra novela. Martorell trenca lo que d´asta eixe moment eren els llibres de cavalleria, i crea la novela cavalleresca inspirada en personages, llocs i ambientacions creibles (en molts casos reals).
La crítica lliteraria del Tirant escomença en Cervantes. Es de sobra conegut l´elogi que formula de la mateixa en el Quixot (Part I, cap. VI), calificant-la de ser «el mejor libro del mundo». Cervantes enaltix l´obra i no a l´autor perque desconeixia el seu nom per haver segut omes en la dedicatoria original de Joanot a on apareixia la referencia de la seua autoria (edicio vallisoletana de Diego Gumiel de 1511).
En 1951, Damaso Alonso, en un estudi sobre el Tirant (Tirant lo Blanch, novela moderna), resalta tots els elements que caracterisaran la novela moderna: el realisme.
Joanot Martorell, defensor de l´espirit cavalleresc, ya en decadencia, s´allunta de la clasica novela de cavalleries i li dona veracitat al protagoniste. Llunt dels heroes migevals, mor en el llit d´una pulmonia, com va destacar Cervantes.
El rumà Constantin Marinesco i Villalmanzo sostenen que, possiblement, Joanot s´inspirara en les gestes del gran heroe de la creuada contra els turcs, el capita Janós Hunyadi, que en Occident era conegut com el ´Comte Blanch´ o ´rey Blach´, e inclus en l´eleccio del nom.
Pero l´historia del manuscrit del Tirant no acaba en la mort del nostre insigne novelista. A la mort d´este, el seu germa major, Galcerán, va intentar recuperar els drets de l´obra a Martí Joan de Galba, que estaven en el seu poder des de fea mes d´un any. Joanot Martorell ses els havia pignorat com garantia d´un prestam de cent reals en la condicio de que si en un any no saldava el deute, Galba es quedaria en el manuscrit, com aixina va succeir: «Lo dit moceen Johanot pasava moltes necesitats e lo dit en Martí Joan li prestava Diners sovent».
Tirant Lo Blanch
El Tirant lo Blanch es la primera novela del mon modern i que, com predecesora de totes, obri les portes als demes escritors, cas de Cervantes o Shakesperare. Per a orgull nostre, la va escriure el cavaller valencià Joanot Martorell en la seua llengua, en llengua valenciana, i se la va dedicar a la nacio a on ell era natural: Valencia.

jueves, 20 de noviembre de 2025

Els escritors valencians tenien clar que escrivien

 




Resistència Valenciana.

—¿Els escritors valencians tenien clar que escrivien català?... Puix va a ser que NO.‼️

📜(Epitome del origen y grandezas del Idioma Valenciano, Carlos Ros, 1734)

martes, 18 de noviembre de 2025

el rei dels comtats catalans era Luis IX de França

 



En l'any de la conquista del regne de Valéncia, 1238, Jaime I era comte de Barcelona, pero el rei dels comtats catalans era Luis IX de França, i ho va ser fins a l'any 1258 en que Jaime I els va incorporar a la corona d'Aragó a canvi dels territoris que Jaime I tenia en el sur de França. Per a això Jaime I i Luis IX de França varen firmar el tractat de Corbeil.
Des de l'any 801 fins a 1258 els catalans varen estar baix el domini de la corona carolingi o francesa i la llengua que parlaven era un derivat de llatí i del llemosí o provençal francés. Valéncia tenia la seua llengua pròpia frut de la fusió entre el llatí i l'àrap despuix de 5 sigles de dominació musulmana i que havia donat lloc al mossárap valencià i que al poc de temps alcançaria la plenitut lliterària en el primer sigle d'or de les llengües neollatines, això que ara diuen que és català quan tots els seus autors havien naixcut en Valéncia i dien que parlaven i escrivien en valencià.

L´Imitació de Jesucrist

  Nostra dolça Llengua Valenciana El llibre "L´Imitació de Jesucrist" de Tomàs de Kempis fon traduït per Miquel Pereç en l´any 148...