lunes, 24 de junio de 2024

No es igual.

 


Paregut i correcte al que es parlava fa mes de 100 anys

 


Plataforma per la Llengua Valenciana

Hui vullc mostrar-vos com el valencià que parlem hui en dia en els pobles de la comunitat, es mes paregut i correcte al que es parlava fa mes de 100 anys, que al que parlen hui mestres , polítics o mijos de comunicació catalanisats, en eixa época solien escriure com parlaven i per eixe motiu, l'ortografia no es igual exactament a la de les Normes del Puig, encara que pareguda, pero si que esta molt llunt de les normes oficials que mos volen impondre en la AVL, Aixina pues podem trobar en este llibre escrit en 1838 i tret del archiu dels E.E.U.U paraules actuals com:

Nosatres i no nosaltres.

Ya i no ja .

Chiquet i no xiquet .

Chic i no xic.

Sigle i no segle.

Canonisació i no canonització.

Pues (puix) i no doncs.

Despuig i no despres.

Ab i no la paraula inventà amb.

Lo i no el.

Atre i no altres.

Ademés i no a mes.

Avant i no endavant

Llunt i no lluny

Admet i no admiteix.

Milacres i no miracles.






Ademés de moltes paraules escrites en ch quan ara diuen que en Valencià no existix eixa paraula i es el títul d'un dels llibres mes importants en idioma Valencià : Tirant Lo Blanch. En esta prova mes, volem fer vore a la gent que lo que parlem els Valencians hui en dia es lo correcte, es el autèntic Valencià, lo atre son invents i manipulacions del catalanisme anexioniste al que no tenim que fer ningun cas.




martes, 18 de junio de 2024

“Diferencial Valencià-Català” de Carles Recio

 

“Diferencial Valencià-Català” de Carles Recio.

En ell trobem més de 20.000 paraules genuïnament valencianes i el seu equivalent en català. Ademés també podem vore les moltes i clares diferencies gramàtiques, fonètiques i de conjugació verbal entre una i atra llengua.

martes, 11 de junio de 2024

Diu en la dedicatoria del Tirant lo Blanch

 


Nostra dolça Llengua Valenciana Per Enrique NL

Diu en la dedicatoria del Tirant lo Blanch:

"…me atrevire expondre, no solament de lengua inglesa en portuguesa. Mes encara de portuguesa en vulgar valenciana, perço que la nacio don yo so natural sen puxa alegrar…"

D'esta novela de l'escritor valencià, Joanot Martorell i Mompalau (Gandia, 1413-1468), digué Cervantes que: "…es el mejor libro del mundo…" ('Don Quijote de la Mancha', I, cap. VI).

Diu en el Deo gracias del Tirant lo Blanch:

"…Lo qual fon traduit de angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana per lo magnifich e virtuos cavaller mossen johanot Martorell…"

També diu: '… llibre apellat Tirant lo blanch…'. (Podem comprovar perfectament que és blanch, en H).

Açò ho diu l'escritor Martí Joan de Galba (Valéncia, ¿?-1490), el qual escrigué la quarta i última part degut a la mort de Martorell. Fon editat en Valéncia l'any 1490. (Biblioteca Universitària de Valéncia, British Library de Londres i Hispanic Society of America de Nova York).

El Tirant lo Blanch es u dels llibres més importants de la lliteratura universal i la primera novela cavalleresca impresa (anterior a la novela 'Amadís de Gaula')

Transformación del Bajo latín en Romanç o Lengua Valenciana

 


Per Enrique NL Font de Agustin Pastor Ferrer

Transformación del Bajo latín en Romanç o Lengua Valenciana

¿ Como se transforma el bajo latin traido por los soldados romanos en lo que hoy conocemos como valenciano?. Según el erudito P. Fullana el proceso de transformación se fue efectuando por medio de una evolución morfológica regida por las leyes: "d'acurtament, del menor esforç, d'eufonia i de distincio".

En virtud de la 'llei d'acurtament' las palabras latinas perdieron la terminación en su paso al valenciano: de virutem se formó virtut; de gloriosum, glorios, etc. Y si hecho 'l'acurtament' quedaba al final la nasal n, desaparecía ésta por repugnar a nuestra lengua la nasalidad al final de dicción, así de 'vinum', 'panem', 'granum', se derivaron 'vi', 'pa', 'gra'.

Por la 'llei del menor esforç' cayeron muchas letras y aún sílabas enteras, en medio de dicción, de 'solidatum', se formó 'soldat'; de 'matutinum', 'mati'; de 'mensuram', 'mesura'.

La 'llei d'eufonia' hizo suavizar las palabras, cambiando unas letras en otras de más fácil pronunciación, tanto en principio como en medio y final de dicción. De esta manera se derivó 'oli' de 'oleum', 'manega' de 'manicam'. Efecto de esta misma ley es la vocalización, o sea el cambio de consonantes en vocales, como en 'paraula' que viene de 'parabolam'; 'pau' de 'pacem'.

Por la 'llei de distincio' se admitieron algunas vocales, dichas por eso mismo, letras distintivas. Así por la introducción de la 'a' se distinguieron el masculino del femenino, de 'valentem', se formó 'valent' y 'valenta', de 'dulcem', 'dolç' y 'dolça'.

Una misma palabra latina dió origen a varias valencianas, sirviéndose de diferentes procedimientos, a fin de establecer distinción entre ellas. Así de 'tegulam' se derivan 'teula', 'tecla', y 'tella'.

Según A. Ubieto:

"Se presenta a los Almorávides como los causantes de la pérdida de la 'lengua romance' en Valencia en el siglo XII y como los impulsores del dominio de la lengua árabe. Es tan burda esta interpretación que no resiste el menor intento de crítica. Los primitivos almorávides hablaban bereber y desconocían por completo el árabe. Dificilmente podían propiciar la lengua árabe....".

Antonio Ubieto Arteta: "Los almorávides, el idioma romance y los valencianos". Temas valencianos, 29; pag. 7, 11 y 14. Año 1978

Cuando se insiste en la pérdida de la 'lengua romance' hablada en Valencia a mediados del siglo XII no estará de más recordar la caracterización del famoso rey Lobo. Según Dozy, el rey Lobo ( Ibn Mardanis ) no desmentía su origen cristiano, antes al contrario gustaba de vestir como los cristianos, sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba los caballos del mismo modo y gustaba hablar su lengua...., fue nombrado en 1147 rey de Valencia.

Pero el 'romance valenciano' se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo que a lo largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente abundantes documentos que todavía se conservan...

Dice J. Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances... También los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance, antes de la conquista del rey D. Jaime.

Una de las disposiciones del immortal Jaume I dice así: "Els jutges -dice este Rey- diguen en romanç les sentencies que donaran, i donen aquelles sentencies a les parts que les demanaran".

Si los catalanes aún no nos habían enseñado a "hablar", ¿ como es posible que el propio Rey pida nada más conquistarnos que las sentencias se dicten en romanç ?.

Consideramos -dice A. Ubieto- que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el 'Valenciano medieval'. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad.....

( Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ).

Vaya, vaya. Así que según parece, los señores que se aposentaron sobre nuestra tierra, un 2,5 % del total de la población, consiguieron lo que en siete siglos de dominación no pudieron los árabes. Nos cambiaron completamente la lengua, nos enseñaron a todos a hablar y no sólo eso. A tanto llegó nuestro dominio de esa lengua extranjera que en menos de un siglo, ( como veremos más adelante ), nuestro pueblo dió la más grande generación de escritores y pensadores de todo el mundo contemporaneo. Es más, en las tierras del Condado de Barcelona, en donde, según estos 'eruditos catalanófilos', nació nuestra cultura recién adquirida no aparecen escritores de prestigio hasta bien entrado el siglo XVIII. Convendreis conmigo que es, cuanto menos, curiosa coincidencia con ese interés enfermizo que demuestran en querer apropiarse de nuestros clásicos.

A esta 'lengua romance' la llaman Valenciana los escritores que la utilizan ( Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferrer, Sor Isabel de Villena, etc. ...). Joanot Martorell y los literatos valencianos más libres de espíritu, adoptan el término: 'la vulgar valenciana lingua'.

"La llengua -dice el P. Fullana (1916)- te vida independent, lliteratura propia i pot formar la seua historia d'evolucio morfologica dende que s'emancipa de sa mare. El dialecte no pot tindre vida independient, ni molt manco lliteratura propia; per lo tant, rigause d'aquells que sostenen que el valencià es un pur dialecte: eixos no han llegit nostres clasics del sigles XIV, XV, XVI i XVII".

Recalque de nou:

"La llengua -dice el P. Fullana (1916)- te vida independent, lliteratura propia i pot formar la seua historia d'evolucio morfologica dende que s'emancipa de sa mare. El dialecte no pot tindre vida independient, ni molt manco lliteratura propia; per lo tant, rigause d'aquells que sostenen que el valencià es un pur dialecte: eixos no han llegit nostres clasics del sigles XIV, XV, XVI i XVII".

Nuestro valenciano -tal como lo afirma J. San Valero- es un conjunto lingüístico constituido por elementos derivados básicamente del bajo latín hablado por todo el pueblo hasta el siglo VIII, enriquecido del VIII al XIII con arabismos y desde el XIII hasta hoy con aragonesismos, catálanismos, provenzalismos, castellanismos, etc..., con unos cultismos modernos y muestra tendencias fonéticas, palabras y expresiones que van desde el ibérico hasta los tecnicismos actuales, pasando por el visigodo, lenguas norteafricanas no arábigas, italiano y francés medievales o modernos, etc.

"...Es llengua valenciana la parlada en la major part de l'antic Reine de Valencia i perteneix al grop romanic de les llengües inflexió-indo-europees, germana del castellà, frances, italià, etc.". Según el P. Fullana.

Según V.Ll. Simó Santonja,

"los idiomas romances mantuvieron durante siglos su lucha contra la oficialidad del latín, y, en el caso concreto de Valencia, contra la oficialidad del árabe. Se hablaba en valenciano romance, pero se escribía en latín o en árabe, si bien en estos textos van apareciendo gradualmente una serie de palabras extrañas -al latín o al árabe- que son romances, lo que da idea precisamente de esa lucha. De ese modo los documentos o escritos bilingües (escritos en árabe o latín con valencianismos incrustados) obtienen prioridad, y sólo en fechas más tardías

aparecen los escritos íntegramente ya en valenciano". "... Ya en la edición latina de los Fueros ( 1240 ) hay palabras en valenciano... que se refieren al lenguaje coloquial: utensilios, alimentos, ropas.... y que en un privilegio de 11 de Abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la celebración en Valencia de unas cortes generales que reconocían haber jurado cuatro días antes los fueros y costumbres. De estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano...". "Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en 'romance valenciano', ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista y 'repoblación'...".

V.L.Simó Santonja: ¿ Valenciano o Catalán ?, pag. 209,219,221 y 223.Año 1975

Una noticia sobre el idioma en la época de la conquista nos la da la propia 'Crónica de Jaume I', cuando dice que, llegado el día en que se cumplió el término de los siete meses, pactado por el Conquistador, para la rendición del castillo de Bairén, que había de efectuar el alcaide moro Avincedrel, él mismo y D. Pelegrí de Atrocillo, acompañados por una treintena de sirvientes, iniciaron para tal fin, la marcha hacia el castillo de Cullera donde los esperaba D. Jaume. Dice la crónica:

"E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l'alcayt a Don Pelegri que'l esperas I poch, que ades l'auria. E mentre que ell l'esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya's e gita's l'aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri, I sarray qui SABIA NOSTRE LATI, que la febre l'avia pres e que no podia anar".

( Crónica, apart. 312 ).

Es decir, que ese sarraceno, vecino del castillo de Bairen, antes de que lo conquistara D. Jaume en la década de los años cuarenta del siglo XIII, encargado de transmitir verbalmente el anterior encargo del Alcaide moro a D. Pelegrí, resulta que lo hizo en 'el nostre baix llati o romanç'. Puesto que conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra, "Se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros". ( J. Ribera. ).

Y es que no sólo los mozárabes, sino también los propios musulmanes, a parte de su lengua propia, hablaban el 'romanç'. Sobre todo esto hay que tener muy en cuenta la diversidad de elementos que constituyen la suma de su población total, ya que, "al lado de los descendientes de los conquistadores árabes ( elementos en cierto modo advenedizos ) encontramos a los Muwalladas o musulmanes nuevos, que eran los mismos valencianos, nacidos y arraigados en el pais, desde tiempo inmemorial por ser descendientes de los que ocupaban en la época visigoda, romana e indígena. Y aunque el árabe se difundió rápidamente entre los Muwalladas, nunca olvidaron la lengua romance y la usaron casi exclusivamente en su trato con los mozárabes. Los muladíes, lo mismo que los mozárabes, fueron bilingües y aprendieron el árabe sin olvidar su lengua ancestral, derivada del latín".

( A. Huci ).

J. Giner Ferrer: "Bairén, castillo y población, Idioma, Religión y Cultura", Gandía, Rev. Feria y Fiestas, año 1977.

Algunas citas ilustres sobre la Lengua Valenciana

"... Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el reino de Valencia actualmente, no son producto de un fenómeno de reconquista por parte de Jaime I"

( A. Ubieto, 1977 )

"Desde el siglo XIII hasta el XX inclusive, el valenciano se conoce con ese nombre, en periodos de auge o decadencia....".

( V.L. Simó Santoja )

"Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego, hebreo y latino".

( Carlos Ros Hebrera ( 1703-1773 ).

Nuestra lengua ha sido elogiada por quienes prestigian y se prestigian al alabarla. Viciana dice:

"haber concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que con brevedad moderada esprime los secretos y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre".

( Enrique Durán y Tortajada: En Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: "La Poesía valenciana, su natural vehículo lingüístico y su proyección universal". Tomo XXIV, pags. 23 y 24. Año 1956 )

"La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable".

( Miguel de Cervantes Saavedra: Persiles y Segismunda ).

La lengua de los valencianos es el valenciano. Somos valencianos y nuestro idioma es el valenciano. Quien renuncia a su lengua y reniega de su patria es cómo si renegara a su madre.

( Sanchis Guarner: "La lengua de los valencianos". Edición 1933 )

Y no está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear, con el fin de ajustarlas a las exigencias de la lingüística moderna, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del valenciano, por ejemplo, se decía "dialecto de los valencianos". Ahora se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia.

( Julio Casares. Secretario perpetuo de la Real Academia. 1959 ).

Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo suficiente de la catalana para poder permitirse gramática y vocabularios propios.

( Salvador de Madariaga. "España". 5ª Edición ).

Insisto en la confusión que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, una absorción del segundo por el primero.

( Alemany. Académico que contestó a Fullana a su ingreso en la R.A.E. de la Lengua. Discurso de contestación a Fullana, 1928 ).

La noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, año de 1238, fue presa y entrada por el venturoso rey don Jaime y poblada de nueva gente cristiana con diversas y no bien entendidas lenguas por que había italiános, franceses, alemanes, catalanes, aragoneses, navarros, vizcainos y castellanos y porque cada cual hablaba su lengua, había en la ciudad otra confusión que en Babel. Enpero cómo el rey y los de su casa, y corte, y muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza, y aquella cómo más común prevalesció, pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda en conjunto fue nombrada lengua lemosina con la cual tenemos escripto el libro de las leyes forales del reino y las obras de Ausias March y otros muchos libros que nos han dado testimonio de aquella primera lengua. Y cómo el suelo de esta ciudad ora sea por el clima, planeta, signo, vientos, aguas, mantenimientos o alguna secreta influencia, tiene gracia incógnita y sobrenatural, tanto que todas las cosas humanas y plantas produce con grande perfección, primor y delicadeza. Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce, y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma y despierta el ingenio a vivos primores donde le resulta muy esclarecido lustre. […] Pasaron algunos años y ya los moradores de la ciudad fueron naturales, nascidos, y criados en este suelo que deiximos y con su juicio muy claro y de grande vivacidad, con discreta corrección borraron y apartaron de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros, toscos, impertinentes y groseros, y hablan del presente. Esta lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron … de la griega … de la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la Lengua Valenciana fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese.

(Martín de Viciana. "Alabança de las lenguas hebrea, griega, castellana, latina y valenciana". Publicado alrededor de mediados del siglo XVI y reeditado en 1877)

"Es curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que alcanzase un Siglo de Oro".

( V.L. Simó Santoja )

¿ Cuando se ha dicho así ? ( País Valenciano ). ¿ Cuando han dicho los valencianos ni en español, ni en valenciano tal cosa ?. País Valenciano no es más que un calco de País Vasco y este nombre es a su vez traducido del francés Pais Basque. La palabra país es en español muy reciente, de fines del siglo XVI o comienzos del XVII, no se ha generalizado hasta mucho después y nunca se ha aplicado a Valencia cuando esta tenía personalidad política dentro de la Corona de Aragón. Reino de Valencia o simplemente Valencia es lo que se ha dicho.

( Julián Marías. "Consideración de Cataluña". Editorial Ayma. 1966 ).

Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos.

( Menendez Pidal ).

Fuente de Agustin Pastor Ferrer


 


Per Enrique NL

 

La Nostra "ch" valenciana.
Ha existit i existix, en el nostre idioma valencià.

Llengua valenciana, l'opció natural

Joanot Martorell no sabia lo que era una 'fletxa'

Josep Maria Bayarri

 


Per Pedro Fuentes Caballero

 

Ha segut gent a qui tot li s’ha donat en esta vida. I atres, que han lluitat tota la seua existencia per fer-se un nom.

I, quan ya estaven dalt decidiren seguir la crida del seu cor, en sinceritat i valentía, encara que la seua postura els costara ser derribats de son pedestal i ser carn de buitre o, per dir-ho més clarament, ser objectiu de critics de ploma barata i en tina de suja.

Josep Maria Bayarri fon un home que, per damunt de tots, tenia les seus idees molt clares. I per tindre-les massa clares, es va vore despretigiat per uns i per atres, arraconat culturalment encara que, sense ell, la cultura valenciana te un buit de bona amplaria.

Naixque el 5 de novembre de 1886, en el carrer d’Alboraya, de la ciutat de Valencia, i no pense dir mes de la seua vida perque la poden llegit vostes molt millor redactada en “101 Hijos Ilustres del Reino de Valencia”, tomo II, página 77. Crec que descobriran a un valencianiste quimicament pur.

Si hi ha una paraula per a definir a Bayarri, es treballador. Tot la seua vida la dedicà a fer aixo: treballar. I si no fon un gran escultor o un autor de primera fila, en son entusiame i amor va contagiar a atres que el superaren com a mestre. I, ¿quin deu ser l’objectiu del mestre?

Va escriure mes de sixanta llibres de poesia, diversos llibres en prosa i obres teatrals. “Josep Maria Bayarri es el mes vibrant dels poetes valencians” (Bernat Ortín), “Bayarri vol obrir la senda nova i l’obrirà segurament perque tot es anima en ell i porta en si la força d’una poderosa voluntat que sap sacrificar-lo tot a la consecució de son noble proposit” (Ramon A. Cabreres), “Bayarri cerca expressar en la poesia la pasió l’ardor que el domina. En aixo podriem dir-li deixeble de l’Unamuno, per be que no crec haja cap contacte espiritual entre els dos poetes” (Martínez Ferrando), “Es Josep Maria Bayarri poeta valencianissim en quines obres bataj el fervor de la pleitesia a la Patria dignificada, a la Patria magnifica, a la Patria futura” (Almela i Vives).

No parlarem de son anticatalanisme. Va escriure “El Perill Català”, llibre que necessita una mes que mai una reedicio. No va voler firmar les “normes ortografiques de 1932”. Va compondre una gramatica que alluntava a la llengua valenciana de qualsevol atre idioma. Junt al pare Fullana, Almela i Vives, Gayano i Lluch, i algu mes que em deixe per no fer-ho llarc, varen pagar la seua integritat en el silenci oficial de la cultura encara els nega el lloc de valencians treballadors pel notre poble. Patriarques del valencianisme, que cal redescobrir, rellegir i reeditar. La nova edicio de “Valencia y su Reino”, d’Almela i Vives es l’eixemple a seguir, com tambe s’ha fet en el pare Fullana.

Enguany se celebra el centenari del seu naiximent. Es necessari retrobar a Josep Maria Bayarri. El millor homenage es coneixer sa obra, son missage al poble valencià. Perque ell ya tenia moltes idees clares.

No se si Josep Maria Bayarri fon bo o mal poeta, mediocre artiste o un perdedor. La veritat es que ell sempre tingué les idees clares, va ser partidari d’un alluntament respecte al català i al castellà; en certa mida, un precursor de la reforma ortografica, primer propugnada per Lo Rat Penat, i despres per l’Academia de Cultura Valenciana. Fon un valencià que amà a la seua Patria, i punt. Pense que es mereix un homenage.

¿Que menys podem fer per un valencianiste?

Per molt que alguns pancatalanistes ya pasats de moda

 



Plataforma per la Llengua Valenciana  Enrique NL

Per molt que alguns pancatalanistes ya pasats de moda, de fa mig sigle, promogueren les mentires en les que encara s'adoctrina en moltes universitats Valencianes per motius politics, lo que està clar i demostrat es que tots els antics escritors, que coneguem des de fa mes de 700 anys, afirmen escriure en idioma o llengua Valenciana, això es irrefutable cientificament, ademes en mils de llibres escrits en totes les époques.

Nostra dolça Llengua Valenciana

 


Nostra dolça Llengua Valenciana per Enrique NL

"Si s´afirma que la Llengua Valenciana naix del catala perque la dugueren els conquistadors, s´afirma necessariament -entre atres coses- que ningu en els antics Regnes moros de Valencia, Denia, Alpuente, etc..., parlava en Romanç Valencià. Demostrar aço es evidentment impossible, per lo que estem davant d´una d´estes hipotesis -mai lleis cientifiques, per incomprovables- a les que a soles els cal un bon «marketing cientifiste» per a impondre´s en la societat.

Bastaria, no obstant, que els investigadors donaren a coneixer els documents, proves i indicis de l´existencia d´eixe Romanç Valencià baix l´Islam, per a destruir una de les «condicions necessaries» per a mantindre l´hipotesis catalanista de l´orige de la Llengua Valenciana.

Est es exactament el valor del llibre d´investigacio, «La lengua valenciana hasta Jaime I, particularidades del proceso histórico», de J. V. Gómez Bayarri."

Font: 'Les hipotesis catalanistes i l´investigacio', per Juan Cano-Arribi Company, Alacant.

Nota: L´artícul al que fem referència no està datat, pensem que correspon a l´any 2003 o anterior, pero és un dels clàssics i un dels primers artículs que llegirem i que tenim en la nostra hemeroteca.

* José Vicente Gómez Bayarri (Valéncia, 3 d'octubre de 1948) és un historiador, articuliste, conferenciant, escritor, professor i acadèmic valencià de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana (RACV), especialiste en temes històrics.


1362

1362 "... el catalán don Antonio Rubio i Lluch quien en su libro, 'Documents per a la historia de la cultura catalana mitgeval'...